Pour voir davantage du Musée virtuel du Canada

TOMMY ATTACHIE À̱S̱AAZUULH ZAAHGÁE (GRAND CAMP)

CATALOG NO.: DZVMCDV-7-03-05-1and2of2.

00:00
E yííjéh,
Il y a longtemps,

00:02
aahte gwadzę́ʔ s̱ís̱ nachíi,
là-bas, autour de la grande colline,

00:05
ii waʔę́h wayii Lake Post gwe,
de ce côté, dans l'endroit qu'on appelait Lake Post,

00:08
gwe sǫ̂ wawach'ęh aahte yas̱ kéhdeh gǫ̂ kaaghaajęh.
ils regardaient autour d'eux et, pendant l'hiver, ils allaient poser des collets là-bas.

00:12
Ę guuyaa náęchę laa Adíshtl'íshe úúzhe.
Leur Rêveur se nommait Adíshtl'íshe.

00:17
Mazhinéʔ natluu ets'ajin.
On a encore beaucoup de ses chants.

00:20
Ę juu daa wǫ́lędah ajuu ghadah;
Il est mort quelque part, pas loin d'ici;

ę juu wǫ́ledah̨ mats'ádéʔ wǫ́lę.
sa tombe est dans le coin.

00:25
Adíshtl'íshe úúye.
Il s'appelait Adíshtl'íshe.

00:27
"Asųų ʔę́h s̱eze alę," yéhjii.
"C'était mon oncle, le frère de ma mère," disait ma grand-mère.

00:31
E háá ę ajuu ghaadii tl'ǫh watl'ǫh háá,
Après sa mort,

00:37
dahgene háánesjiilhne,
les autres vivent encore,

00:41
háánesjiilhne,
les autres ont survécu,

00:44
Oker guyaa nááchę alę.
et Oker était leur Rêveur.

00:48
Ii laa aahte
C'est tout.

00:51
Oker, Jack Acko juuh yayinéʔ yaaʔejin,
Jack Acko a chanté certains des chants de Oker,

00:57
ii ts'ęh laa guu mayinéʔ adaadááts'ajiih.
c'est comme ça qu'on connaît certains de ses chants.

01:00
Ę wats'ęh Blueberry ts'ęh juu,
Et à Blueberry,

01:04
Charlie Yahey guuyaa nááchę.
Charlie Yahey était leur Rêveur.

01:07
Ę wats'ęh aahte guut'ǫ́h dane ęhtaah hǫ́hch'eh.
Autrefois, tous les gens vivaient ensemble.

01:10
Juune nááchesne dane ts'ę́ʔ wadaajich.
Ces Rêveurs parlaient aux gens.

01:16
Jwe wadanéʔ ghaghętlǫ.
Il y avait beaucoup de gens par ici.

01:19
Jwe laa atane guuatane chish alę jii.
Leur principal sentier passait juste par ici.

01:24
Ę ę kulęą ajuu ghade jwekéh séhwajich.
Ce vieil homme qui est mort il n'y a pas très longtemps m'a raconté des histoires sur cet endroit.

01:30
"Ghętlǫ," éhjii.
"Il y avait beaucoup de gens alors," disait-il.

01:33
Jǫ náághajeh dǫ́h adagéh wodehk'aats dę ajuulii ghazehhę́l dah.
Quand ils vivaient ici et que l'hiver était vraiment froid, ils ne pouvaient rien tuer.

01:38
Sǫ̂ gwadzę́ʔ júúje Moig Flats wajigé juu ghǫ kedetan de;
Par là-bas, en direction de Moig Flats, le sentier continue;

01:44
guu de sǫ̂
ça a dû se trouver

01:47
waaʔę́h dah gheschech ę aghade.̨
quelque part par là, juste avant qu'ils atteignent la rivière, où ils dormaient.

01:50
Eh éḏzé taah hadaa aajii sǫ̂ ghaaghǫh.
Ils ont dû tuer l'orignal qui se trouvait sur les versants de la colline

01:54
Wadéhk'aats ǫ̂,
Même s'il faisait froid,

01:56
háá hǫ́hch'ii ghaa guu náághaleh éh,
ils rapportaient de la viande de l'orignal qu'ils avaient tué,

02:00
lhǫ laadeh dah ghaghadah.
ils s'entraidaient pour survivre de cette façon, tout le temps.

02:03
Gúúlaa kulęą ę séhjii.
C'est ce que m'a raconté ce vieil homme.

02:07
"Ę jii, jǫ de sǫ̂,
"Ça a dû être par là,

02:12
jǫ gwélé júúhje wǫliideh I think jǫ núúdlii."
je crois juste ici, ou peut-être là-bas."

02:17
S̱eze Billtááʔ yéhjii ę.
Il [Charlie Dominic] racontait ça à Billtááʔ [le père de Bill].

02:21
"Juude dajiih lhę́dǫ́h aajaaʔ, dajiih.
"Il [le Rêveur Adíshtl'íshe] était malade, proche de sa mort.

02:25
Pine ts'ę́ʔ sǫ̂ guu ats'achę hę.
On était à la maison à Petersen's Crossing.

02:29
Hę tsídaagae ts'ęlę," gúúla éhjii.
Il [Charlie Dominic] a dit: "On était des enfants alors."

02:32
Háá March k'eh sǫ̂ Adíshtl'íshe,
Ça a dû être en mars que Adíshtl'íest mort,

02:36
March k'eh watane k'eh wǫ́lę de sǫ̂.
en mars, à l'époque où la neige durcit.

02:41
"Dajiih," giiyéhjii éh
"Il est malade" c'est ce qu'ils lui ont dit [ont-ils dit à Charlie Dominic].

02:45
"Júúhje mekaa dêstl'aaʔ," yéhjii.
Il [Charlie Dominic] a dit: "Je suis allé le voir là-bas."

02:48
"Ii megááh neyeh, s̱éze alę," yéhjii Billtáá ę.
Il[Charlie Dominic] a dit à Billtáa [le père de Bill] "Je suis allé près de lui, c'était le frère de ma mère."

02:55
"‘Samęlhé daahgeʔ ajuu naadáslheh.'
"‘Je n'ai pas levés mes collets' [lui a dit Adíshtl'íshe].

02:57
‘Gweje naaduslheh gweje náástla sę́,' éhsii.
J'ai dit [Charlie Dominic]: ‘Je vais vite les lever et revenir tout de suite'

03:01
Jǫ náánastlah de wats'ęh ędaats'ęh guu męlh aahte naadííʔii tl'ǫh.
Je sus revenu ici, en allant le long d'un côté [de la rivière] puis le long de l'autre pour reprendre ces collets.

03:05
Háá gwats'ęh ts'adésjiilh," éhjii.
On est venu par là," dit-il [Charlie Dominic].

03:09
"Haje megááh nets'anejiitl dé,
"Quand on est arrivé près de lui,

03:13
ii gwe chele s̱adaa. Dajiih," yéhjii.
il était couché sur le côté, malade" dit-il [Charlie Dominic].

03:24
"‘Gwadzęh yííjeh nęyaa de gǫdah náętl'eh ęhde.'
"‘Vous retournez là-bas, par le chemin que vous avez pris' dit [Adíshtl'íshe].

03:28
‘Ǫ́kech'ii hadaa yaadzę
‘il y en a deux, une femelle et un petit

03:31
ęhde aach'ęh,
ils sont là,

03:32
gwadzęh nęyaah atane wagááh.
à côté du sentier par où vous êtes venus.

03:35
Gwadah aach'ęh,' séhjii'
Ils restent tout autour' m'a-t-il dit [Adíshtl'íshe a dit à Charlie Dominic].

03:37
‘Ii gǫ náętleh úh ii ghęghǫ ch'e sǫ̂,
‘Retournez là-bas, et après que vous les avez tués,

03:41
ats̱án wasts̱eḏze,' séhjii.
je mangerai leur viande,' m'a-t-il dit [Adíshtl'íshe a dit à Charlie Dominic].

03:45
Gǫ taah naadêstl'ah ii hadaa ǫ́kech'ii ghiighǫ," éhjii.
Je suis revenu là et j'ai tué ces deux orignaux," a-t-il dit [Charlie Dominic].

03:50
"E guu ats̱án magááh náániilaa.
"Et après je lui ai rapporté la viande.

03:53
Adę hahdeʔ adedziis," éhjii, "stove k'ih."
"Il l'a préparée pour lui sur le fourneau," a-t-il dit.

03:58
"Háá wúújǫ adéhch'ii tl'ǫh wǫchaa ats̱ajii.
"Il faisait très bien la cuisine pour lui et il en a mangé beaucoup.

04:02
‘Háá jii laa méh duusháá sę́' éhjii eh.'
‘C'est peut-être mon dernier repas' a-t-il dit [Adíshtl'íshe].

04:07
Hájé wúújǫ heh wajich ę háá.
Il a bavardé avec nous vraiment pendant longtemps.

04:10
Ii haatl'ege núúdlii ajuu ghedah."
Et à un moment, pendant la nuit, il est mort." [a dit Charlie Dominic].