TOMMY ATTACHIE À̱S̱AAZUULH ZAAHGÁE (GRAND CAMP)
CATALOG NO.: DZVMCDV-7-03-05-1and2of2.
E yííjéh,
Il y a longtemps,
aahte gwadzę́ʔ s̱ís̱ nachíi,
là-bas, autour de la grande colline,
ii waʔę́h wayii Lake Post gwe,
de ce côté, dans l'endroit qu'on appelait Lake Post,
gwe sǫ̂ wawach'ęh aahte yas̱ kéhdeh gǫ̂ kaaghaajęh.
ils regardaient autour d'eux et, pendant l'hiver, ils allaient poser des collets là-bas.
Ę guuyaa náęchę laa Adíshtl'íshe úúzhe.
Leur Rêveur se nommait Adíshtl'íshe.
Mazhinéʔ natluu ets'ajin.
On a encore beaucoup de ses chants.
Ę juu daa wǫ́lędah ajuu ghadah;
Il est mort quelque part, pas loin d'ici;
ę juu wǫ́ledah̨ mats'ádéʔ wǫ́lę.
sa tombe est dans le coin.
Adíshtl'íshe úúye.
Il s'appelait Adíshtl'íshe.
"Asųų ʔę́h s̱eze alę," yéhjii.
"C'était mon oncle, le frère de ma mère," disait ma grand-mère.
E háá ę ajuu ghaadii tl'ǫh watl'ǫh háá,
Après sa mort,
dahgene háánesjiilhne,
les autres vivent encore,
háánesjiilhne,
les autres ont survécu,
Oker guyaa nááchę alę.
et Oker était leur Rêveur.
Ii laa aahte
C'est tout.
Oker, Jack Acko juuh yayinéʔ yaaʔejin,
Jack Acko a chanté certains des chants de Oker,
ii ts'ęh laa guu mayinéʔ adaadááts'ajiih.
c'est comme ça qu'on connaît certains de ses chants.
Ę wats'ęh Blueberry ts'ęh juu,
Et à Blueberry,
Charlie Yahey guuyaa nááchę.
Charlie Yahey était leur Rêveur.
Ę wats'ęh aahte guut'ǫ́h dane ęhtaah hǫ́hch'eh.
Autrefois, tous les gens vivaient ensemble.
Juune nááchesne dane ts'ę́ʔ wadaajich.
Ces Rêveurs parlaient aux gens.
Jwe wadanéʔ ghaghętlǫ.
Il y avait beaucoup de gens par ici.
Jwe laa atane guuatane chish alę jii.
Leur principal sentier passait juste par ici.
Ę ę kulęą ajuu ghade jwekéh séhwajich.
Ce vieil homme qui est mort il n'y a pas très longtemps m'a raconté des histoires sur cet endroit.
"Ghętlǫ," éhjii.
"Il y avait beaucoup de gens alors," disait-il.
Jǫ náághajeh dǫ́h adagéh wodehk'aats dę ajuulii ghazehhę́l dah.
Quand ils vivaient ici et que l'hiver était vraiment froid, ils ne pouvaient rien tuer.
Sǫ̂ gwadzę́ʔ júúje Moig Flats wajigé juu ghǫ kedetan de;
Par là-bas, en direction de Moig Flats, le sentier continue;
guu de sǫ̂
ça a dû se trouver
waaʔę́h dah gheschech ę aghade.̨
quelque part par là, juste avant qu'ils atteignent la rivière, où ils dormaient.
Eh éḏzé taah hadaa aajii sǫ̂ ghaaghǫh.
Ils ont dû tuer l'orignal qui se trouvait sur les versants de la colline
Wadéhk'aats ǫ̂,
Même s'il faisait froid,
háá hǫ́hch'ii ghaa guu náághaleh éh,
ils rapportaient de la viande de l'orignal qu'ils avaient tué,
lhǫ laadeh dah ghaghadah.
ils s'entraidaient pour survivre de cette façon, tout le temps.
Gúúlaa kulęą ę séhjii.
C'est ce que m'a raconté ce vieil homme.
"Ę jii, jǫ de sǫ̂,
"Ça a dû être par là,
jǫ gwélé júúhje wǫliideh I think jǫ núúdlii."
je crois juste ici, ou peut-être là-bas."
S̱eze Billtááʔ yéhjii ę.
Il [Charlie Dominic] racontait ça à Billtááʔ [le père de Bill].
"Juude dajiih lhę́dǫ́h aajaaʔ, dajiih.
"Il [le Rêveur Adíshtl'íshe] était malade, proche de sa mort.
Pine ts'ę́ʔ sǫ̂ guu ats'achę hę.
On était à la maison à Petersen's Crossing.
Hę tsídaagae ts'ęlę," gúúla éhjii.
Il [Charlie Dominic] a dit: "On était des enfants alors."
Háá March k'eh sǫ̂ Adíshtl'íshe,
Ça a dû être en mars que Adíshtl'íest mort,
March k'eh watane k'eh wǫ́lę de sǫ̂.
en mars, à l'époque où la neige durcit.
"Dajiih," giiyéhjii éh
"Il est malade" c'est ce qu'ils lui ont dit [ont-ils dit à Charlie Dominic].
"Júúhje mekaa dêstl'aaʔ," yéhjii.
Il [Charlie Dominic] a dit: "Je suis allé le voir là-bas."
"Ii megááh neyeh, s̱éze alę," yéhjii Billtáá ę.
Il[Charlie Dominic] a dit à Billtáa [le père de Bill] "Je suis allé près de lui, c'était le frère de ma mère."
"‘Samęlhé daahgeʔ ajuu naadáslheh.'
"‘Je n'ai pas levés mes collets' [lui a dit Adíshtl'íshe].
‘Gweje naaduslheh gweje náástla sę́,' éhsii.
J'ai dit [Charlie Dominic]: ‘Je vais vite les lever et revenir tout de suite'
Jǫ náánastlah de wats'ęh ędaats'ęh guu męlh aahte naadííʔii tl'ǫh.
Je sus revenu ici, en allant le long d'un côté [de la rivière] puis le long de l'autre pour reprendre ces collets.
Háá gwats'ęh ts'adésjiilh," éhjii.
On est venu par là," dit-il [Charlie Dominic].
"Haje megááh nets'anejiitl dé,
"Quand on est arrivé près de lui,
ii gwe chele s̱adaa. Dajiih," yéhjii.
il était couché sur le côté, malade" dit-il [Charlie Dominic].
"‘Gwadzęh yííjeh nęyaa de gǫdah náętl'eh ęhde.'
"‘Vous retournez là-bas, par le chemin que vous avez pris' dit [Adíshtl'íshe].
‘Ǫ́kech'ii hadaa yaadzę
‘il y en a deux, une femelle et un petit
ęhde aach'ęh,
ils sont là,
gwadzęh nęyaah atane wagááh.
à côté du sentier par où vous êtes venus.
Gwadah aach'ęh,' séhjii'
Ils restent tout autour' m'a-t-il dit [Adíshtl'íshe a dit à Charlie Dominic].
‘Ii gǫ náętleh úh ii ghęghǫ ch'e sǫ̂,
‘Retournez là-bas, et après que vous les avez tués,
ats̱án wasts̱eḏze,' séhjii.
je mangerai leur viande,' m'a-t-il dit [Adíshtl'íshe a dit à Charlie Dominic].
Gǫ taah naadêstl'ah ii hadaa ǫ́kech'ii ghiighǫ," éhjii.
Je suis revenu là et j'ai tué ces deux orignaux," a-t-il dit [Charlie Dominic].
"E guu ats̱án magááh náániilaa.
"Et après je lui ai rapporté la viande.
Adę hahdeʔ adedziis," éhjii, "stove k'ih."
"Il l'a préparée pour lui sur le fourneau," a-t-il dit.
"Háá wúújǫ adéhch'ii tl'ǫh wǫchaa ats̱ajii.
"Il faisait très bien la cuisine pour lui et il en a mangé beaucoup.
‘Háá jii laa méh duusháá sę́' éhjii eh.'
‘C'est peut-être mon dernier repas' a-t-il dit [Adíshtl'íshe].
Hájé wúújǫ heh wajich ę háá.
Il a bavardé avec nous vraiment pendant longtemps.
Ii haatl'ege núúdlii ajuu ghedah."
Et à un moment, pendant la nuit, il est mort." [a dit Charlie Dominic].