Billy Attachie parle du Rêveur Nááchįį (Oker) et d'autres Rêveurs de l'Alberta qui ont parcouru cette région. Nętl'uk (Osborne River).
DZVMCDVCAM-7-06-05 1 et 2 de 2
Juuhḏzenéh, July sixth, 2005.
Aujourd'hui, c'est le 6 juillet 2005.
Jǫ ats'ach'ę Nę́tl'uk dę;
Nous voici à Ne tl'uk (le bout du plateau) We are here at Nę́tl'uk;
jǫ laa Nę́tl'uk wúúzhe.
Cet endroit s'appelle Nę́tl'uk
Tǫ́hchedǫ́h, jǫ dane náájeh, jǫ dę.
Autrefois, des gens vivaient ici, juste ici
Ii kwą̂ wǫ́lę gwe kwą̂ wǫtlǫ.
Il y avait beaucoup de maisons.
Haats̱eh júúhje
Les premiers habitants là-bas
north ts'égúúh dane nááje eh,
vivaient plus au nord,
e ii watl'ǫh yeh ts'elęgae wadzis ęhtsę́ʔ.
Et plus tard, ils se sont installés près de la rivière.
Kwą̂ aanaawawedlaaʔ
Ils ont rebâti les maisons ainsi
lhǫ́de wadézhah,
alignées, l'une après l'autre,
kwą̂ wazeʔ.
de vraies maisons.
E júúhje yaawawanélaadeh.
Et ici, ils les ont abattues.
Ii dalaah haje dane háághadaa,
Les gens restaient là-bas pendant l'hiver (dans un camp d'hiver permanent),
ii dęh.
juste là.
Júúhje zǫh dane háághadaaʔ,
Les gens ne vivaient qu'ici (dans ce camp d'hiver permanent),
dane ę káách'ęge wǫ́lę.
quand ils trappaient.
Hájé kenasjiih jǫ,
Je me souviens,
jii męgae wǫ́lę dę,
il y avait une tombe,
ii wagááh juu dane ts'ádé? wǫ́lę.
près de ce lac.
Dane ts'ádéʔ wǫ́lę tl'wąh.
Depuis, c'est un cimetière.
Tǫ́hchedǫ́h, Oker júúhje dane táájeh,
Il y a longtemps, Oker vivait avec les gens ici,
Chief Sagonii juu.
le Chef Sagonii aussi.
Ii wats'ęh Charlie Dominic aabaane.
Charlie Dominic et mes parents vivaient ici aussi.
Háá ghętlǫ.
Il y en avait pas mal.
Daahgéne Moose Creek ts'ę́ʔ aach'eh.
Certains d'entre eux vivaient à Moose Creek.
Moose Creek ts'ę́ʔ natlǫne.
Il y avait beaucoup de gens à Moose Creek.
Gwadzene juu gǫ lhéhnáághajeh.
Certains vivaient là-bas.
Gǫdǫ́ts'ęh adááts'ę́dzé aghadajelh,
De là ils sont allés au magasin (à Petersen's Crossing),
ę ęhk'éh ghaadaadelh.
à la queue leu leu sur le même sentier
Juu waatl'ǫ ajuu tǫ́hch'ę déh Doig ts'ę́ʔ;
Il y a peu de temps, ils ont construit des maisons à Doig River.
nedǫkwą̂ awíídlaaʔ,
Ils ont fait des maisonss
gǫ dane náájeh, ii wats'ęh laa.
Et les gens ont commencé d'habiter ici, à partir de ce moment-là.
Yeh Moose Creek jíjuu,
De Moose Creek,
Peterson's Store ts'ę́ʔ zǫh dane nǫ́naadich.
les gens allaient et venaient au magasin de Peterson.
Iiyeh Ts'ibe Dané? juu,
Par là-bas, les Nations de Muskeg,
júúhje aaghach'ęh Chinchaga Lake ts'ę́ʔ,
vivaient près de Chinchaga Lake,
Lake Post laa wúúye.
qu'on appelait Post Lake.
Hǫ́hjǫ́ ajuu yelhę́h udazii giiyadę́?ǫ.
Mais, on lui a donné un autre nom.
E dane wúújǫ náájeh gwadǫ́h.
Les gens vivaient bien à l'époque.
Dane ǫhte ęhts'enáájeh.
Tous les gens s'entr'aidaient.
Dezuu lhénaaghadíjé lhéwawajich,
Tous les hommes se réunissaient et parlaient entre eux,
hátlę́dóh enejii.
chaque matin.
Lhaęʔ ghaaduuyaadah,
Quand ils devaient aller quelque part,
Jedzáá aghaduujél dé keh lhéhwawajich.
ils se parlaient de ce qu'ils avaient l'intention de faire.
Ii ts'éguu juu,
Les femmes aussi
lhénaaghadiije lhéwawajije.
se regroupaient et se parlaient les unes aux autres.
Guu jíje we kaaghajelh gaah we wǫh dadaghętlǫ.
Elles allaient cueillir des baies ensemble et poser des collets pour attraper les lapins.
Dane ehsíi Nahatááʔ kuujii.
Tout le monde croyait en Dieu.
Gwadzęh wadzęh kénasjiih dǫ́ts'ęh,
Aussi longtemps que je me souvienne,
dane cheʔaadliih.
les gens priaient.
Nááchii naawǫ́lę;
Il y avaient des Rêveurs;
nááchiine natlǫ gwadǫ́h.
il y avait beaucoup de Rêveurs autrefois.
E at'ǫ́léh táájíídze dane,
Les gens, au milieu de l'été,
ę dage nęwǫje yas̱k'edǫ́h.
se préparaient pour l'hiver.
ǫhte ęhneghadaajiilh.
Ils venaient tous ensemble.
Lhénáághadíjé.
Ils se réunissaient.
Háá iidah Horse Lake gwadané? úúh, Moberly Lake,
Ceux de Horse Lake, ceux Moberly Lake,
lhę́dǫ́ lhéghaajilh daawéhs̱ats̱ cheghadliih.
Tous venaient ensemble danser et prier
Náách'ene ęhneh náághadaadich.
Tous les Rêveurs venaient ensemble.
E natlone nááchęʔ gwene
Et il y avait beaucoup de Rêveurs
adaage wúújǫ cheʔadlii hǫ́hch'iine.
qui priaient vraiment fort.
Ǫhte chéghenejiilh.
Tous parcouraient la région.
Dane ajuu Ahhaatááʔ kuujii dane,
Ceux qui ne croyaient pas en Dieu,
ajuu ajuu cheʔaadliine wǫḏzeze ghadah.
ceux qui ne prient pas, vivent longtemps.
Sǫ̂ wadeh kéts'uule k'ewaʔaach.
C'est peut-être pour ça qu'ils continuent à faire de mauvaises choses.
E dane úújǫnę wǫḏzeze ajuu ghadah.
Et les bonnes personnes, elles ont une vie très courte.
Wǫ́lę kets'eleh awúúdlii ze gúlé,
Peut-être avant, elles avaient fait quelque chose de mal.
neguudiiche gúlé.
Dieu a repris leur vie.
Dane ehsíi Nahatááʔ kuujii.
Tout le monde croit en Dieu.
Jii dane cheʔadlii nááchiine guts'ę́ʔ wadaajich.
Ces personnes qui priaient, les Rêveurs, il (Dieu) leur parlait.
Dahhiine nááchene dane dzah k'éh waaʔaasne adáághajííh.
Certains des Rêveurs savaient si les gens avaient fait quelque chose de mal.
Daahgine, ę jwe jii shin háághadaalh.
D'autres ne faisaient pas ça; ils ne faisaient que chanter.
E Oker ę dane
Et Oker était la personne
dane yaats'ę́ʔ adǫ́hwajęh alę.
à qui les gens venaient confesser [leurs péchés].
Hǫ́hch'ę nááchę alę.
Voilà le genre de Rêveur qu'il était.
Hé wúújǫ wadǫ́h.
Autrefois, les choses allaient vraiment bien.
Ejuu ach'uu wǫ́le.
mais de nos jours, c'est différent.
Dane–dane ajuu lhǫ́jeh,
Les gens ne sont pas très bons,
dane ęhch'aa dadésk'ęh.
chacun va de son côté.
Jéháák'eʔ dane lhénaajiilaa?
Comment les gens vont-ils se regrouper à nouveau?
Lhę́dǫ́h dane lhénaajiilaa dé,
s'ils veulent vraiment se regrouper,
dane lhéhwajich úúh,
et s'ils se parlaient,
dane wúújǫ lhéʔaa, ii tl'wąh,
et s'ils se traitaient bien, après ça,
haa ii lǫh ts'ę́ʔ,
après tout ça,
wats'ę́' laa dane lhénáákese.
les gens se retrouveraient encore une fois.
E juu, juu ach'uu wǫ́lę,
Mais maintenant, maintenant, c'est vraiment différent,
"Sę zǫh," dane kuujii.
les gens ne pensent qu'à eux.
A hékets'eleh, e juu hágwélaa.
Et ça va vraiment mal, les gens sont comme ça.
Ii dę wats'ę́ʔ naahhewawasjich.
C'est tout ce que j'ai à vous dire.