Pour voir davantage du Musée virtuel du Canada

Billy Attachie parle du Rêveur Nááchįį (Oker) et d'autres Rêveurs de l'Alberta qui ont parcouru cette région. Nętl'uk (Osborne River).

DZVMCDVCAM-7-06-05 1 et 2 de 2

00:00
Juuhḏzenéh, July sixth, 2005.
Aujourd'hui, c'est le 6 juillet 2005.

00:09
Jǫ ats'ach'ę Nę́tl'uk dę;
Nous voici à Ne tl'uk (le bout du plateau) We are here at Nę́tl'uk;

00:12
jǫ laa Nę́tl'uk wúúzhe.
Cet endroit s'appelle Nę́tl'uk

00:15
Tǫ́hchedǫ́h, jǫ dane náájeh, jǫ dę.
Autrefois, des gens vivaient ici, juste ici

00:23
Ii kwą̂ wǫ́lę gwe kwą̂ wǫtlǫ.
Il y avait beaucoup de maisons.

00:26
Haats̱eh júúhje
Les premiers habitants là-bas

00:28
north ts'égúúh dane nááje eh,
vivaient plus au nord,

00:31
e ii watl'ǫh yeh ts'elęgae wadzis ęhtsę́ʔ.
Et plus tard, ils se sont installés près de la rivière.

00:35
Kwą̂ aanaawawedlaaʔ
Ils ont rebâti les maisons ainsi

00:38
lhǫ́de wadézhah,
alignées, l'une après l'autre,

00:40
kwą̂ wazeʔ.
de vraies maisons.

00:42
E júúhje yaawawanélaadeh.
Et ici, ils les ont abattues.

00:45
Ii dalaah haje dane háághadaa,
Les gens restaient là-bas pendant l'hiver (dans un camp d'hiver permanent),

00:48
ii dęh.
juste là.

00:50
Júúhje zǫh dane háághadaaʔ,
Les gens ne vivaient qu'ici (dans ce camp d'hiver permanent),

00:53
dane ę káách'ęge wǫ́lę.
quand ils trappaient.

00:55
Hájé kenasjiih jǫ,
Je me souviens,

00:57
jii męgae wǫ́lę dę,
il y avait une tombe,

00:59
ii wagááh juu dane ts'ádé? wǫ́lę.
près de ce lac.

01:04
Dane ts'ádéʔ wǫ́lę tl'wąh.
Depuis, c'est un cimetière.

01:11
Tǫ́hchedǫ́h, Oker júúhje dane táájeh,
Il y a longtemps, Oker vivait avec les gens ici,

01:18
Chief Sagonii juu.
le Chef Sagonii aussi.

01:20
Ii wats'ęh Charlie Dominic aabaane.
Charlie Dominic et mes parents vivaient ici aussi.

01:26
Háá ghętlǫ.
Il y en avait pas mal.

01:28
Daahgéne Moose Creek ts'ę́ʔ aach'eh.
Certains d'entre eux vivaient à Moose Creek.

01:31
Moose Creek ts'ę́ʔ natlǫne.
Il y avait beaucoup de gens à Moose Creek.

01:33
Gwadzene juu gǫ lhéhnáághajeh.
Certains vivaient là-bas.

01:36
Gǫdǫ́ts'ęh adááts'ę́dzé aghadajelh,
De là ils sont allés au magasin (à Petersen's Crossing),

01:40
ę ęhk'éh ghaadaadelh.
à la queue leu leu sur le même sentier

01:42
Juu waatl'ǫ ajuu tǫ́hch'ę déh Doig ts'ę́ʔ;
Il y a peu de temps, ils ont construit des maisons à Doig River.

01:46
nedǫkwą̂ awíídlaaʔ,
Ils ont fait des maisonss

01:49
gǫ dane náájeh, ii wats'ęh laa.
Et les gens ont commencé d'habiter ici, à partir de ce moment-là.

01:54
Yeh Moose Creek jíjuu,
De Moose Creek,

01:56
Peterson's Store ts'ę́ʔ zǫh dane nǫ́naadich.
les gens allaient et venaient au magasin de Peterson.

02:00
Iiyeh Ts'ibe Dané? juu,
Par là-bas, les Nations de Muskeg,

02:02
júúhje aaghach'ęh Chinchaga Lake ts'ę́ʔ,
vivaient près de Chinchaga Lake,

02:07
Lake Post laa wúúye.
qu'on appelait Post Lake.

02:09
Hǫ́hjǫ́ ajuu yelhę́h udazii giiyadę́?ǫ.
Mais, on lui a donné un autre nom.

02:17
E dane wúújǫ náájeh gwadǫ́h.
Les gens vivaient bien à l'époque.

02:20
Dane ǫhte ęhts'enáájeh.
Tous les gens s'entr'aidaient.

02:23
Dezuu lhénaaghadíjé lhéwawajich,
Tous les hommes se réunissaient et parlaient entre eux,

02:28
hátlę́dóh enejii.
chaque matin.

02:30
Lhaęʔ ghaaduuyaadah,
Quand ils devaient aller quelque part,

02:33
Jedzáá aghaduujél dé keh lhéhwawajich.
ils se parlaient de ce qu'ils avaient l'intention de faire.

02:35
Ii ts'éguu juu,
Les femmes aussi

02:38
lhénaaghadiije lhéwawajije.
se regroupaient et se parlaient les unes aux autres.

02:40
Guu jíje we kaaghajelh gaah we wǫh dadaghętlǫ.
Elles allaient cueillir des baies ensemble et poser des collets pour attraper les lapins.

02:46
Dane ehsíi Nahatááʔ kuujii.
Tout le monde croyait en Dieu.

02:49
Gwadzęh wadzęh kénasjiih dǫ́ts'ęh,
Aussi longtemps que je me souvienne,

02:52
dane cheʔaadliih.
les gens priaient.

02:53
Nááchii naawǫ́lę;
Il y avaient des Rêveurs;

02:55
nááchiine natlǫ gwadǫ́h.
il y avait beaucoup de Rêveurs autrefois.

03:00
E at'ǫ́léh táájíídze dane,
Les gens, au milieu de l'été,

03:04
ę dage nęwǫje yas̱k'edǫ́h.
se préparaient pour l'hiver.

03:09
ǫhte ęhneghadaajiilh.
Ils venaient tous ensemble.

03:12
Lhénáághadíjé.
Ils se réunissaient.

03:15
Háá iidah Horse Lake gwadané? úúh, Moberly Lake,
Ceux de Horse Lake, ceux Moberly Lake,

03:23
lhę́dǫ́ lhéghaajilh daawéhs̱ats̱ cheghadliih.
Tous venaient ensemble danser et prier

03:27
Náách'ene ęhneh náághadaadich.
Tous les Rêveurs venaient ensemble.

03:31
E natlone nááchęʔ gwene
Et il y avait beaucoup de Rêveurs

03:37
adaage wúújǫ cheʔadlii hǫ́hch'iine.
qui priaient vraiment fort.

03:40
Ǫhte chéghenejiilh.
Tous parcouraient la région.

03:43
Dane ajuu Ahhaatááʔ kuujii dane,
Ceux qui ne croyaient pas en Dieu,

03:37
ajuu ajuu cheʔaadliine wǫḏzeze ghadah.
ceux qui ne prient pas, vivent longtemps.

03: 52
Sǫ̂ wadeh kéts'uule k'ewaʔaach.
C'est peut-être pour ça qu'ils continuent à faire de mauvaises choses.

03:58
E dane úújǫnę wǫḏzeze ajuu ghadah.
Et les bonnes personnes, elles ont une vie très courte.

04:03
Wǫ́lę kets'eleh awúúdlii ze gúlé,
Peut-être avant, elles avaient fait quelque chose de mal.

04:07
neguudiiche gúlé.
Dieu a repris leur vie.

04:11
Dane ehsíi Nahatááʔ kuujii.
Tout le monde croit en Dieu.

04:15
Jii dane cheʔadlii nááchiine guts'ę́ʔ wadaajich.
Ces personnes qui priaient, les Rêveurs, il (Dieu) leur parlait.

04:19
Dahhiine nááchene dane dzah k'éh waaʔaasne adáághajííh.
Certains des Rêveurs savaient si les gens avaient fait quelque chose de mal.

04:25
Daahgine, ę jwe jii shin háághadaalh.
D'autres ne faisaient pas ça; ils ne faisaient que chanter.

04:30
E Oker ę dane
Et Oker était la personne

04:36
dane yaats'ę́ʔ adǫ́hwajęh alę.
à qui les gens venaient confesser [leurs péchés].

04:40
Hǫ́hch'ę nááchę alę.
Voilà le genre de Rêveur qu'il était.

04:46
Hé wúújǫ wadǫ́h.
Autrefois, les choses allaient vraiment bien.

04:48
Ejuu ach'uu wǫ́le.
mais de nos jours, c'est différent.

04:51
Dane–dane ajuu lhǫ́jeh,
Les gens ne sont pas très bons,

04:54
dane ęhch'aa dadésk'ęh.
chacun va de son côté.

04:57
Jéháák'eʔ dane lhénaajiilaa?
Comment les gens vont-ils se regrouper à nouveau?

05:01
Lhę́dǫ́h dane lhénaajiilaa dé,
s'ils veulent vraiment se regrouper,

05:05
dane lhéhwajich úúh,
et s'ils se parlaient,

05:08
dane wúújǫ lhéʔaa, ii tl'wąh,
et s'ils se traitaient bien, après ça,

05:14
haa ii lǫh ts'ę́ʔ,
après tout ça,

05:17
wats'ę́' laa dane lhénáákese.
les gens se retrouveraient encore une fois.

05:20
E juu, juu ach'uu wǫ́lę,
Mais maintenant, maintenant, c'est vraiment différent,

05:22
"Sę zǫh," dane kuujii.
les gens ne pensent qu'à eux.

05:26
A hékets'eleh, e juu hágwélaa.
Et ça va vraiment mal, les gens sont comme ça.

05:29
Ii dę wats'ę́ʔ naahhewawasjich.
C'est tout ce que j'ai à vous dire.