TOMMY ATTACHIE À SWEENEY CREEK, "LE RÊVEUR MAKÉTS'AWÉSWĄA"̨
CATALOG NO.: DZVMCDVCAM-7-08-05-1of1
Júúhje lhígé náęchę,
Il y avait un Rêveur par là-bas,
Makéts'awéswąą laa úúye.
qui s'appelait Makéts'awéswąą.
Dane sǫ̂,
Cet homme a dû,
dane mats'égéwé gaah wǫh daaghętl'ǫh sǫ̂,
cet homme a dû installer des collets pour attraper des lapins, avec sa femme,
dane sǫ̂ yúúnet'úúk eh.
quand quelqu'un lui a tiré dessus.
Eht'uuh yaʔǫ́ts'ę́ʔ déhtl'aah,
quand quelqu'un lui a tiré dessus.
Mak'wis̱je ghaawǫkǫ.
et a fait un trou dans sa veste.
Eht'úúh yaʔǫ́ts'ę́ʔ déhtl'aah.
La balle l'a traversé.
Waʔǫnéts'ę́ʔ mats'égé
Sa femme, qui était assise derrière lui
gaah wǫh danaaghatl'ųų ęhlhęh.
en train de poser des collets à lapins, a été tuée à sa place.
Ii zéhheʔ.
Quelqu'un l'a tuée.
Ę wadzęh sǫ̂ ii dane káánaataah hǫ́hch'e.
Depuis, il [Makéts'awéswąą] cherchait cet homme.
Ę hǫ́hch'ii zǫh walǫh ts'ę́ʔ.
Il a continué comme ça jusqu'à la fin.
Nes̱chę kǫ náás̱achę:
Il est allé dormir et il a rêvé
mats'égéʔ aadzeh yę́lęnéʔ.
que sa femme avait été la femme de cet autre gars.
"Nahhaazéhhiiʔ tl'ǫ
"Ils allaient te tuer et ensuite
yéhnuujéle dage nawoghenhǫ laa," sǫ̂ yéhjii.
cette femme retournerait à lui. C'est ce qu'ils avaient prévu de faire" lui a-t-on dit.
Dane yéhjii.
Quelqu'un lui a dit (dans son rêve).
"Ę mats'égéʔ kaa méwanaatl'ááʔ.
"Ce qu'elle avait prévu de te faire, ça lui est arrivé à elle.
Aadzęh mats'égéʔ yelhę laa.
Elle avait été sa femme auparavant.
Naęlaah nahghaęʔǫ laa,
Cette balle t'était destinée,
ajuu laa nagháá laa sǫ̂,"
mais ils ne t'ont pas blessé,"
dane yéhjii.
lui a dit quelqu'un (dans son rêve).
Ę wadzę sǫ̂ náádadés̱che.
À partir de là, il a commencé à rêver.
Lhígé sǫ̂ nés̱chęh; lhę́dǫ́ zǫh.
Une fois, il s'est endormi très profondément.
Hájé jǫ dazǫh wawadah
Sa poitrine bougeait doucement
ajuu ajije wúújǫ.
Et il ne respirait pas très bien.
Kemaahse sǫ̂ giiyéhdaahge yeʔęhjiighadah;
Ils ont nettoyé un endroit dans le bois et là, ils se sont occupés de lui;
gwadǫ́h wawǫyǫ de.
autrefois, ils étaient sages.
"Háá áájii kaa juuh tlęzaa ajuu wúújii éh."
"Voyons ce qui va arriver, veillons à ce que les chiens ne fassent pas de bruit" ont-ils dit.
Tlęzaa we juu sǫ̂ natlǫ naaduughadés̱tl'ǫ.
Ils ont muselé tous les chiens qu'ils possédaient.
Chędahts'ę́ giiyéhdaa ts'ę́ʔ giiyaaʔę.
Ils l'ont isolé, et s'occupaient de lui avec diligence.
Ęhgae giiyęąjiighadaa zǫh.
L'un après l'autre, ils le surveillaient.
Háá méh ǫ́keghęh ghehhętl háá lhę́lǫh.
Ils ont passé deux nuits près de lui.
Five days méh awajááʔ,
Ils ont passé cinq jours avec lui.
hǫ́hch'e zǫh.
et c'est ce qui s'est passé.
Ę waḏzeze sadiiyeh chegeh ach'uu háák'e naagiiyehchiish.
Il est resté là, couché pendant longtemps, et ils l'ont soigneusement roulé sur lui-même, dans une position différente.
Hǫ́hch'e zǫh sǫ̂ giyęjiighadaa.
Ils ont veillé sur lui comme ça.
Háá ii deh jǫ zǫh wawadaah ahte hǫ́hch'ii.
Il était à peine en vie tout ce temps.
Háá lhę́tǫh eight days awejah.
Ça a fait finalement huit jours.
Wúújǫ kemaahts'ęʔ guune
Ils l'ont mis dans un endroit propre
dane woyǫne dane chis alęne sǫ̂.
et là, il y avait un vieux sage.
Lhets'edaa giigááh dehts̱'ii giiyaadah.
De temps en temps, ils s'asseyaient à côté de lui et prenaient soin de lui.
Háá hǫ́hch'ii zǫh nine days aawejáá dę.
Neuf jours sont passés comme ça.
Giigááh déhts̱e eh
Ils étaient assis autour de lui
ęhts̱'ęzo,
quand soudain,
wǫhch'e ajich aadaachilh.
il a commencé à respirer plus vigoureusement.
Ę sǫ̂ giigaahtaah ę juu,
Tandis qu'ils le regardaient,
ajich aanaajaaʔ.
il a commencé à respirer plus fort.
Háá ęhdę wats'ęh sǫ̂ ii giigááh déhts̱ii zǫh,
Ils continuaient de rester assis près de lui,
háá guugááh sǫ̂ jiijigénáánes̱daah.
et alors il s'est assis.
Ii dę sǫ̂,
Et alors là,
guutaah wak'aadanetaah úújǫne sǫ̂ k'aahtaah.
comme il les regardait, il vit combien ils étaient bons.
Ii wats'ęh sǫ̂ chuu giiyękǫh;
Ils lui ont donné de l'eau à boire;
juugii dziiwe ehdaachaat ehghatsaaʔish hǫ́hch'ii.
et ils se sont mis à lui masser les oreilles [pour le réveiller].
Háá naayadéhch'ę hǫ́hch'ii.
Il a ouvert les yeux.
"Guugááh ts'ęjigénaanes̱daa dęh sǫ̂.
"J'ai dû m'asseoir avec eux.
Gǫ wǫ́lę laa," sǫ̂ guuyéhjii.
Ça a dû se passer par là" leur a-t-il dit.
"‘Jǫdę tsaaghaahdaa k'alakéti ḏzeneh,' daahjiih.
"Tu as dit ‘Tu étais à peine en vie pendant ces neuf jours.'
Jǫ wats'ęh dêsʔat dehgǫ.
D'ici, j'ai flotté vers là-bas.
Hájé gǫ nííyaa.
Je devais juste arriver là-bas,
Haje lhígé nááchusne laa ghasdlę.
quand j'ai vu un Rêveur.
‘Hee tǫhchets'ęh wodezat,'
‘un long moment a passé,'
dane séhjii.
m'a dit quelqu'un.
Hájé ii delaah k'aajuu t'aahnaadêzhaa.
Et juste là, j'ai commencé à revenir.
‘Nine days,' sadaahjii."
‘neuf jours' m'as-tu dit," [Makéts'awéswąą said].
Ii Makéts'awéswąą , ii juu,
Ce Makéts'awéswąą, lui aussi,
ii juu nááchį́į.
était un Rêveur.
Nine days ajuu ghadah,
Il est mort pendant neuf jours,
ę laa juu mayinéʔ natluu juuhḏzenéh ii ts'ajin.
et nous chantons encore beaucoup de ses chants.