Pour voir davantage du Musée virtuel du Canada

TOMMY ATTACHIE À SWEENEY CREEK, "LE RÊVEUR MAKÉTS'AWÉSWĄA"̨

CATALOG NO.: DZVMCDVCAM-7-08-05-1of1

00:00
Júúhje lhígé náęchę,
Il y avait un Rêveur par là-bas,

00:03
Makéts'awéswąą laa úúye.
qui s'appelait Makéts'awéswąą.

00:08
Dane sǫ̂,
Cet homme a dû,

00:11
dane mats'égéwé gaah wǫh daaghętl'ǫh sǫ̂,
cet homme a dû installer des collets pour attraper des lapins, avec sa femme,

00:17
dane sǫ̂ yúúnet'úúk eh.
quand quelqu'un lui a tiré dessus.

00:21
Eht'uuh yaʔǫ́ts'ę́ʔ déhtl'aah,
quand quelqu'un lui a tiré dessus.

Mak'wis̱je ghaawǫkǫ.
et a fait un trou dans sa veste.

Eht'úúh yaʔǫ́ts'ę́ʔ déhtl'aah.
La balle l'a traversé.

00:25
Waʔǫnéts'ę́ʔ mats'égé
Sa femme, qui était assise derrière lui

00:28
gaah wǫh danaaghatl'ųų ęhlhęh.
en train de poser des collets à lapins, a été tuée à sa place.

00:30
Ii zéhheʔ.
Quelqu'un l'a tuée.

00:32
Ę wadzęh sǫ̂ ii dane káánaataah hǫ́hch'e.
Depuis, il [Makéts'awéswąą] cherchait cet homme.

00:36
Ę hǫ́hch'ii zǫh walǫh ts'ę́ʔ.
Il a continué comme ça jusqu'à la fin.

00:40
Nes̱chę kǫ náás̱achę:
Il est allé dormir et il a rêvé

00:44
mats'égéʔ aadzeh yę́lęnéʔ.
que sa femme avait été la femme de cet autre gars.

00:46
"Nahhaazéhhiiʔ tl'ǫ
"Ils allaient te tuer et ensuite

00:48
yéhnuujéle dage nawoghenhǫ laa," sǫ̂ yéhjii.
cette femme retournerait à lui. C'est ce qu'ils avaient prévu de faire" lui a-t-on dit.

00:53
Dane yéhjii.
Quelqu'un lui a dit (dans son rêve).

00:55
"Ę mats'égéʔ kaa méwanaatl'ááʔ.
"Ce qu'elle avait prévu de te faire, ça lui est arrivé à elle.

Aadzęh mats'égéʔ yelhę laa.
Elle avait été sa femme auparavant.

00:59
Naęlaah nahghaęʔǫ laa,
Cette balle t'était destinée,

01:02
ajuu laa nagháá laa sǫ̂,"
mais ils ne t'ont pas blessé,"

01:04
dane yéhjii.
lui a dit quelqu'un (dans son rêve).

01:06
Ę wadzę sǫ̂ náádadés̱che.
À partir de là, il a commencé à rêver.

01:09
Lhígé sǫ̂ nés̱chęh; lhę́dǫ́ zǫh.
Une fois, il s'est endormi très profondément.

01:15
Hájé jǫ dazǫh wawadah
Sa poitrine bougeait doucement

01:18
ajuu ajije wúújǫ.
Et il ne respirait pas très bien.

01:21
Kemaahse sǫ̂ giiyéhdaahge yeʔęhjiighadah;
Ils ont nettoyé un endroit dans le bois et là, ils se sont occupés de lui;

01:24
gwadǫ́h wawǫyǫ de.
autrefois, ils étaient sages.

01:26
"Háá áájii kaa juuh tlęzaa ajuu wúújii éh."
"Voyons ce qui va arriver, veillons à ce que les chiens ne fassent pas de bruit" ont-ils dit.

01:30
Tlęzaa we juu sǫ̂ natlǫ naaduughadés̱tl'ǫ.
Ils ont muselé tous les chiens qu'ils possédaient.

01:34
Chędahts'ę́ giiyéhdaa ts'ę́ʔ giiyaaʔę.
Ils l'ont isolé, et s'occupaient de lui avec diligence.

01:36
Ęhgae giiyęąjiighadaa zǫh.
L'un après l'autre, ils le surveillaient.

01:40
Háá méh ǫ́keghęh ghehhętl háá lhę́lǫh.
Ils ont passé deux nuits près de lui.

01:43
Five days méh awajááʔ,
Ils ont passé cinq jours avec lui.

01:46
hǫ́hch'e zǫh.
et c'est ce qui s'est passé.

01:48
Ę waḏzeze sadiiyeh chegeh ach'uu háák'e naagiiyehchiish.
Il est resté là, couché pendant longtemps, et ils l'ont soigneusement roulé sur lui-même, dans une position différente.

01:53
Hǫ́hch'e zǫh sǫ̂ giyęjiighadaa.
Ils ont veillé sur lui comme ça.

01:57
Háá ii deh jǫ zǫh wawadaah ahte hǫ́hch'ii.
Il était à peine en vie tout ce temps.

02:02
Háá lhę́tǫh eight days awejah.
Ça a fait finalement huit jours.

02:06
Wúújǫ kemaahts'ęʔ guune
Ils l'ont mis dans un endroit propre

dane woyǫne dane chis alęne sǫ̂.
et là, il y avait un vieux sage.

02:13
Lhets'edaa giigááh dehts̱'ii giiyaadah.
De temps en temps, ils s'asseyaient à côté de lui et prenaient soin de lui.

02:18
Háá hǫ́hch'ii zǫh nine days aawejáá dę.
Neuf jours sont passés comme ça.

02:22
Giigááh déhts̱e eh
Ils étaient assis autour de lui

02:25
ęhts̱'ęzo,
quand soudain,

02:28
wǫhch'e ajich aadaachilh.
il a commencé à respirer plus vigoureusement.

02:32
Ę sǫ̂ giigaahtaah ę juu,
Tandis qu'ils le regardaient,

02:34
ajich aanaajaaʔ.
il a commencé à respirer plus fort.

02:38
Háá ęhdę wats'ęh sǫ̂ ii giigááh déhts̱ii zǫh,
Ils continuaient de rester assis près de lui,

02:42
háá guugááh sǫ̂ jiijigénáánes̱daah.
et alors il s'est assis.

02:45
Ii dę sǫ̂,
Et alors là,

02:48
guutaah wak'aadanetaah úújǫne sǫ̂ k'aahtaah.
comme il les regardait, il vit combien ils étaient bons.

02:53
Ii wats'ęh sǫ̂ chuu giiyękǫh;
Ils lui ont donné de l'eau à boire;

02:55
juugii dziiwe ehdaachaat ehghatsaaʔish hǫ́hch'ii.
et ils se sont mis à lui masser les oreilles [pour le réveiller].

03:00
Háá naayadéhch'ę hǫ́hch'ii.
Il a ouvert les yeux.

03:02
"Guugááh ts'ęjigénaanes̱daa dęh sǫ̂.
"J'ai dû m'asseoir avec eux.

03:06
Gǫ wǫ́lę laa," sǫ̂ guuyéhjii.
Ça a dû se passer par là" leur a-t-il dit.

03:12
"‘Jǫdę tsaaghaahdaa k'alakéti ḏzeneh,' daahjiih.
"Tu as dit ‘Tu étais à peine en vie pendant ces neuf jours.'

03:18
Jǫ wats'ęh dêsʔat dehgǫ.
D'ici, j'ai flotté vers là-bas.

03:21
Hájé gǫ nííyaa.
Je devais juste arriver là-bas,

03:23
Haje lhígé nááchusne laa ghasdlę.
quand j'ai vu un Rêveur.

‘Hee tǫhchets'ęh wodezat,'
‘un long moment a passé,'

03:29
dane séhjii.
m'a dit quelqu'un.

03:30
Hájé ii delaah k'aajuu t'aahnaadêzhaa.
Et juste là, j'ai commencé à revenir.

03:33
‘Nine days,' sadaahjii."
‘neuf jours' m'as-tu dit," [Makéts'awéswąą said].

03:35
Ii Makéts'awéswąą , ii juu,
Ce Makéts'awéswąą, lui aussi,

ii juu nááchį́į.
était un Rêveur.

03:40
Nine days ajuu ghadah,
Il est mort pendant neuf jours,

03:42
ę laa juu mayinéʔ natluu juuhḏzenéh ii ts'ajin.
et nous chantons encore beaucoup de ses chants.