Pour voir davantage du Musée virtuel du Canada

SAM ACKO À SNARE HILL « L'HOMME QUI SE MÉTAMORPHOSA EN ORIGNAL »

CATALOG NO.: DZVMCDVCAM-7-1-05-1of1

00:00
Aadzęhdǫ́h tǫ́hch'iidǫ́h jii,
Il y a longtemps,

00:03
Madáts'atl'ǫje dane yéhjii.
on appelait cela Madáts'atl'ǫje (Snare Hill).

00:06
Dane yadááhdzéʔ háá ghędaa.
Les gens dépendaient de cet endroit pour vivre.

00:10
Dane yadááḏzé dáánejiilh.
Les gens dépendaient de cet endroit pour survivre.

00:12
Ę ii laa háákaa juuhḏzenéh,
Et c'est pourquoi même aujourd'hui,

00:15
sadanené háákaa juuhḏzenéh ghats'adaa,
mon peuple vit encore ici.

00:19
juune dane kǫt'iine.
et ces jeunes gens, aussi.

00:20
Gwadádǫ́ʔ aja héwǫ́hch'ii dé.
Il y a longtemps, c'était comme ça.

00:24
Wǫ́lę dé aja hanaajúúne daanenjiitl dé,
Nos ancêtres ont survécu même si

00:26
dǫ we dane ghwęghǫʔ.
les gens mourraient de faim.

00:29
Gwadádǫ́h kénejit dé.
C'était dur à l'époque.

00:32
Wak'was énejit ats'edǫ́.
Il faisait très très froid il y a longtemps.

00:35
Ii tl'ǫh yas̱ natlǫ.
Il y avait plein de neige.

00:37
Héwǫ́hch'e ędaadlah dęh.
C'était comme ça; c'était des temps difficiles.

00:40
Jii Madáts'atlǫje giyéhjii ii ts'ęh náághadéhdéshé.
On a appelait cet endroit Madáts'atlǫje [Snare Hill] et ils sont revenus dans cet endroit pour survivre.

00:44
Gii ghadah dane atl'ǫjé;
Ils ont posé des collets autour d'ici;

00:48
ii wats'ęh hadaa giits'ę́ʔ daayuut ęhhaade.
et ils ont chassé l'orignal là, en marchant côte à côte.

00:52
Ęhhaade ghaadele hadaa giits'ę́ʔ daayuut dé.
Ils marchaient côte à côte pour chasser l'orignal au-delà de la colline.

00:56
Hadaa daagheluut dé ii wadáádzįh ii ghehdah.
Chacun d'entre eux piégeait l'orignal et grâce à ça, ils étaient capables de manger.

01:00
Atsedóh gúúhhááke laa jii dane yaak'eh ghadah
C'est ainsi qu'autrefois vivaient les gens de ça.

01:01
Gáh elah,
C'était l'époque,

01:04
Tas éh dane ghadaa dǫ́h gwadadǫ́h wǫ́lę.
où les gens survivaient en se servant d'arcs et de flèches, il y a longtemps.

01:07
Ę, lhígé,
Et, à un moment,

01:11
jii sǫ̂ dane yaagae náájeh.
certains ont dû vivre tout près d'ici.

01:15
Dane yaagae náájeh,
Des gens ont campé dans les environs,

01:16
hǫ́hch'e háá yas̱k'ih.
pendant l'hiver.

01:20
Yas̱k'ih wǫ́lę.
C'était l'hiver.

01:21
Ędaadlah ę aja kéhjuu hadaa ghazehhelh.
Les temps étaient durs; ils ne pouvaient plus tuer d'orignal.

01:25
Hwedah wǫ́liiʔé
C'était plus ou moins cette fois

01:27
jii Madáts'atl'ǫjii giidzęhchę déhjiitl.
qu'ils sont allés à Madáts'atl'ǫjii [Snare Hill].

01:31
Giidzęhchę déhjiitl dé dane lhígé,
Quand ils s'y sont dirigés, il y avait un homme,

01:33
dane ąske alę, ąske alę,
un jeune homme,

01:35
úújǫ aadah.
qui s'occupait bien de lui-même.

01:41
Ajuulii dejuuh sǫ̂ ts'éguu ęhchuut dah sǫ̂ mak'eh wǫ́lę.
Il ne s'intéressait même pas aux femmes

01:44
Hájii ii mawajęh kéjeh, hǫ́hch'e dane.
Comme il était pur!

01:49
Dane k'ǫdii dane tááję.
Il était jeune et vivait parmi eux.

01:51
Ę juu sǫ̂ dane éh k'ę́aadish éh hǫ́hjǫ,
Cet homme avait dû suivre leurs déplacements,

01:55
dęlhígé dane męjííʔ ajuu úújǫ.
mais il y avait quelqu'un dont l'esprit était mauvais.

01:59
Dane sǫ̂ ę juu dane k'ǫdii alę haje lǫh sǫ̂.
Cet homme fou accusait le jeune homme de toucher sa femme.

02:03
dats'égéʔ ts'ę́ núúyuulh,
Il n'avait aucune raison de le faire,

02:06
jii dęjííʔ éh.
tout était dans sa tête.

02:07
E ę dane,
Cet homme,

02:09
aadaaʔaajęh hǫ́hch'ii aske alę hǫ́hch'e, ehsę.
il se lavait comme ça, ce jeune homme dont j'ai parlé.

02:14
Jii dats̱ehts̱'anéʔ nááneʔęh.
Il cachait sa poitrine.

02:17
Dats̱ehts̱'anéʔ náánęʔęh zǫh hǫ́hch'ii,
Il continuait de cacher sa poitrine comme ça tout le temps,

02:21
hǫ́hch'ii éh.
comme ça.

02:23
Ajuu dane yats̱ehts̱'anéʔ aʔęh.
Personne n'avait encore aperçu sa poitrine.

02:27
Jwe mats̱ehts̱'anéʔ k'ehlǫ haada dzisgii!
Sur sa poitrine, il y avait la crinière d'un orignal!

02:30
Haadaghááʔ nááʔǫ; dane ajuu adaayejííh.
Du poil d'orignal pendait de sa poitrine, les gens l'ignoraient.

02:33
Guu haada mawajii ii sǫ̂ adaajííh,
Il avait dû connaître ces orignaux propres (spirituellement),

02:34
dę dane k'ǫdii,
ce jeune homme,

02:38
hǫ́hch'ii laa wúújǫ adaadah ajuu juu ts'éguu gae dayaa hǫ́hch'ii alę.
et il prenait soin de lui-même et n'allait pas près des femmes.

02:44
Ę jii Madáts'atl'ǫjii,
Et ici, à Madáts'atl'ǫjii [Snare Hill],

02:49
sǫ̂ giighadah das̱adlųųh ghętlǫ ahte gwene náádzat.
ils ont dû installer un tas de collets autour d'ici, tous ces chasseurs.

02:54
Giighada das̱edlųųh hǫ́hch'e.
Ils installent des collets comme ça

02:57
Háá gǫ k'ǫ́ghadéhk'ún ts'ęh sǫ̂ ahte ęhlhǫghaajiitl ii sǫ̂ ii.
Ils ont fait du feu tout de suite, et ça doit être cette fois-là, qu'ils se sont tous rassemblés ici.

03:04
Naaghetsatl wawe naaghadahgwan ii kúgááh.
Ils étaient mouillés et ils se séchaient près du feu.

03:08
Ahte ę́lhehnaaghes̱jiitl háá hadaa ii ghaaduujiitl dahwǫ́lę.
Encore une fois, ils se sont tous préparés à partir chasser l'orignal.

03:12
Ę deh yii
Juste là

03:14
ę dane hajelǫh dats'égéʔ ts'ę́ʔ ajuulii kaa núúyúúlę,
cet homme a dû l'accuser à tort de tourner autour de sa femme,

03:20
ę sǫ̂ ii.
c'est ce qui a dû se passer.

03:22
Jii dats̱'ehts̱anéʔ sǫ̂,
Sa poitrine,

03:25
dats̱'ehts̱anéʔ úújǫ ii gúh ii.
ce jeune homme avait dû bien cacher sa poitrine.

03:29
Ii naaneʔeh hǫ́hch'e ii.
Il la cachait comme ça.

03:32
Ajuu daguusje ajuu lhéjojé háále,
Il n'enlevait pas sa veste,

03:37
ajuu dane yúúʔę́ kaa.
et ainsi les gens ne pouvaient pas la voir.

03:38
Hǫ́hch'ii eh, gwedzeh sǫ̂,
Ça a dû se passer comme ça,

03:43
jíígets'égúúh, ii yats̱ehts̱anii
par un mouvement vers le haut, celui qui l'accusait

03:47
yak'wis̱jéʔ lhejǫje ts'ęh hǫ́laaʔ.
a découvert sa poitrine en ouvrant sa veste.

03:49
Dę, "Dǫ́ch'ę hajelǫh dats̱ehts̱'ané nááneʔę́ sǫ̂," yéhjii ę juu.
"Pourquoi ce gars cache-t-il sa poitrine?" dit-il.

03:54
Jwe mats̱ehts̱anéʔ k'ih ts'ęh hadaa dzisgii náęʔaaʔ.
Juste là, sa poitrine était couverte d'une crinière d'orignal qui pendait vers le bas.

03:58
Hadaa dzisgii laa jii,
Cette crinière d'orignal,

04:01
hadaa ę nawǫ́ne kéhts'ę́ʔ.
ressemblait exactement au crin sur la bosse de l'orignal.

04:03
Ii maghááʔ naḏzeeze nááʔae.
Ses poils étaient longs et pendaient.

04:06
Ii laa hadaa dzisgii úúzhe.
C'est ce qu'on appelle ‘hadaa dzisgii,' la crinière d'orignal.

04:08
Hadaa ę nawǫné kéhts'ę́ʔ.
C'est juste comme le poil d'une crinière d'orignal.

04:10
E wats'ęh sǫ̂ ajuu maawúújǫ kéch'ęh ę.
Après ça, il n'était pas très content.

04:14
Háá hadaa eghaduujelh dé wǫ́lę.
Ils partaient pour encercler l'orignal.

04:16
Ii gwadádǫh wawǫyǫ dę guune dane,
Autrefois, ces gens étaient sages,

04:19
juuhḏzenéh wadeh dane woyǫne ghaęleh,
plus sages que ceux d'aujourd'hui.

04:23
Gwadadane,
Ces gens d'autrefois,

04:24
yííjíídǫ́h Dane-zaa,
nos ancêtres Dane-zaa,

04:27
hǫ́hch'ii laa juuhḏzenéh háákaa ghas̱edah.
étaient pleins de ressources, c'est pour ça qu'on existe encore aujourd'hui.

04:30
Ę ah sǫ̂ ehts'ęzǫh giiyéhlhígé dajii.
Et à ce moment, il a dit quelque chose à son plus jeune frère (au pur jeune homme).

04:36
Dane hadaa edéhjiitl, "Dǫ́hch'ii ajuu mawúújǫ kéje?"
Quand ils poursuivaient l'orignal, (son frère pensait) "Pourquoi a-t-il l'air si malheureux?"

04:41
"Ajuu kélii, Dǫtsiit méh zǫh hááwǫhch'e,
"Quoi qu'on fasse, reste près de lui,

04:45
ajuu dǫtsiit," sǫ̂ yéhjii.
ne le laisse pas partir tout seul de son côté", c'est ce que quelqu'un lui a dit.

04:48
Hǫ́hch'ii ę.
Ça a dû se passer comme ça.

04:53
Ii háá ewats'ęh hadaa eghadéhjiitl, yeʔedé hǫ́hch'eh yeʔech'eh hǫ́hch'eh.
Et après, quand ils ont commencé à poursuivre l'orignal, son frère est resté près de lui.

04:57
Yeʔech'eh hǫ́hch'ii ajuu yadats̱iit hǫ́hch'e.
Il était près de lui: il ne l'a jamais laissé s'éloigner.

04:58
Háá jǫ ęhts̱ezǫh guu naadę sǫ̂,
Tout à coup, juste en face d'eux,

05:04
hadaa taawadéhsat jii.
l'orignal a surgi.

05:07
Jii lhígé ęhchaage guts'ę́gúh hadaa taawaadéhsat úh.
Un orignal et puis un autre, séparés du reste de la harde, et ils ont commencé à s'enfuir.

05:12
"Jii naade ustlę. Juude jii naade nętleh,"
"Je vais aller de ce côté très vite. Tu vas de l'autre côté et on encercle l'orignal,"

yéhjii juude sǫ̂ yaanewóʔǫh,
dit-il (le plus jeune frère au plus âgé). Tout s'est passé tellement vite,

05:17
ę wanehjuude juude yanáeʔaak.
le jeune homme a réussi à duper son frère qui essayait de rester tout près de lui.

05:20
Juude yanáeʔaak hǫ́hch'ii.
Il l'a dupé.

05:24
Jii lhígé déhsǫ adę lhígé déhsǫ dę.
Tandis que le jeune frère poursuivait un des orignaux, son aîné courait après l'autre.

05:27
Ii wats'ęh zǫh najwé.
Et puis, il a disparu.

05:28
Ii wats'ęh ahte hadaa eghaahdel úh hǫ́hch'ii.
Tout le monde chassait l'orignal.

05:33
Ahte giiyedéhjiitl úh ę juu ajuulii.
Et quand ils sont allés vers eux, il n'y avait plus d'orignal.

05:38
"Dááwǫhchęa?" ghajii.
"Qu'est-ce qui est arrivé?" ont-ils demandé.

05:43
Ajuulii hadaa ajuulene hadaa s̱aluut.
Personne n'avait réussi à piéger un orignal.

05:49
Ii wats'ęh gǫ ahte ęhlhǫ́naghajiitl hǫ́hję́júú méhlhígéʔ ę.
Alors, ils se sont tous regroupés, tous sauf le plus jeune frère.

05:54
Ii ę́ najwé.
Il avait disparu.

05:58
Yaa, ii wats'ęh, ii wats'ęh,
De là, de là,

06:06
ii wats'ęh k'aajuu naaghadésjiitl ii wats'ęh.
de là, ils sont repartis vers cet endroit.

06:13
Ę déhlhígé ech'ǫh déhtl'aa ęhde dadǫ́dage.
C'était de là qu'il était parti avec son frère aîné.

06:17
Ii wok'aaghaneht'aah hǫ́hch'e yéhdzíhgúúh ii hadaa déhs̱ǫ gǫ,
Ils ont regardé partout, où ils avaient chassé l'orignal,

06:22
gǫ zǫh yii.
Partout.

06:24
Giik'éh wagaat'aah ę́ juu manadanéʔ zǫh s̱alaa,
Ils ont suivi ses traces jusqu'à l'endroit où ses vêtements gisaient sur le sol,

06:30
hadaa zǫh wǫ́jit sǫ̂ naatl'aah.
et alors, tout d'un coup, un orignal a surgi.

06:32
Hee ii hadaa aajii eh ahte juude.
Quand il s'est métamorphosé en orignal, il a vite rejoint les autres orignaux.

06:36
Hadaa lǫh ts'ę́ʔ déhtl'a ahte hadaa yeh wadéhs̱ade gǫ,
Il s'est dirigé vers l'endroit où se trouvaient tous les autres orignaux et ils sont venus avec lui,

06:41
lhááhts'ę́ʔ juukaats'ęh.
quelque part, il y a eu un passage.

06:45
Ii męlh eyaanédlade ahte hadaa hááwǫs̱at.
Là, il s'est heurté aux collets, il les a écartés du chemin et les orignaux l'ont suivi.

06:50
Guulaa hááwejaa jii, jii wajich.
C'est ce qui est arrivé dans cette histoire.

06:56
Jii sadáádzíi Madáts'atl'ǫje
Juste derrière moi, sur l'image (la vidéo)

07:00
dak'es̱aʔuu.
se trouve Madáts'atl'ǫje [Snare Hill].

07:02
Ii wajich háá ii zǫh méyęhch'eh.
C'est l'histoire la plus connue de cet endroit.

07:05
Juuh dzeʔahte eh lhéhwats'ajich hǫ́hch'ii dah.
De nos jours, les gens racontent des histoires sur cet endroit où ils se sont rassemblés.

07:11
Háá jii zǫh wajich sǫ̂ méhjii jǫ sǫ̂ dane ajii.
Cette histoire doit se passer dans cet endroit.

07:15
Jǫ laa dane k'e laa hadaa aajáá;
Juste ici, un jour, un homme s'est transformé en orignal;

júhḏzenéh kuuts'ajiih háá gwii laa wǫ́lę enúúdle.
aujourd'hui, nous croyons que ça s'est passé comme ça.

07:22
Ę jii, jii
Et c'est, c'est

07:25
mawajijéʔ jii hadaa aaję.
c'est son histoire, l'histoire de cet homme qui est devenu un orignal.

07:28
Naḏzeze lǫ.
C'est long.

07:30
Méh nahewasjiché dah hǫ́hch'e lhǫlaade hǫ́hch'ii.
Je vais vous parler, les gars, de ces légendes, comme celle-ci, l'une après l'autre.

07:36
Taahdajuu damǫdage nááyechęse hǫ́hch'ii lhǫlaade.
De temps en temps, son frère tombait sur lui comme ça, par moments.

07:41
Méh wajich naaḏzes̱ lǫh hǫ́hch'ii lhę́dǫ́h.
Son histoire est vraiment longue.

07:47
Walǫh ts'ę́ʔ ajuu wǫdah ts'ę́ʔ nááyaachęh,
À la fin, il n'a plus jamais revu son frère,

07:48
gwats'ę́ʔ lhédǫ́h gwats'ę́ʔ wats'ę́ʔ méh wajich wǫ́lę hadaa.
jusqu'à la fin de l'histoire de l'orignal.

07:53
Hǫhjii elaa juuhḏzenéh,
C'est pour ça qu'aujourd'hui,

07:56
dane yataah néhyah eh
il y a encore des orignaux,

07:58
jii hadaa nahhaagááh néhyaa.
parce qu'il s'est mêlé à eux.
[S'ils avaient été tous tués, il n'y en aurait plus aujourd'hui]

08:00
jii hadaa nahhaagááh néhyaa aja dane yaaghadaaghǫ.
Il y a des orignaux qui se tiennent près de nous, aucun homme ne les tuera tous.
[A cause de cet homme qui a rejoint les orignaux et leur a révélé les usages des hommes, aujourd'hui les gens ne sont plus capables de tuer des orignaux]

08:01
Ii tl'ǫh, dane yękáédaa hǫ́hch'ii de juuhḏzenéh hadaa
Après ça, aujourd'hui les gens chassent l'orignal.

08:09
Ęhts'ii, k'ehts'ę́ʔ dane wehtsan aak'e k'ę́aagoch hǫ́hchę.
Si tu suis un orignal à découvert, il ne faut pas t'en approcher dans le sens du vent parce qu'il revient en faisant des cercles sur ses traces et il va te flairer.