SAM ACKO À SNARE HILL « L'HOMME QUI SE MÉTAMORPHOSA EN ORIGNAL »
CATALOG NO.: DZVMCDVCAM-7-1-05-1of1
Aadzęhdǫ́h tǫ́hch'iidǫ́h jii,
Il y a longtemps,
Madáts'atl'ǫje dane yéhjii.
on appelait cela Madáts'atl'ǫje (Snare Hill).
Dane yadááhdzéʔ háá ghędaa.
Les gens dépendaient de cet endroit pour vivre.
Dane yadááḏzé dáánejiilh.
Les gens dépendaient de cet endroit pour survivre.
Ę ii laa háákaa juuhḏzenéh,
Et c'est pourquoi même aujourd'hui,
sadanené háákaa juuhḏzenéh ghats'adaa,
mon peuple vit encore ici.
juune dane kǫt'iine.
et ces jeunes gens, aussi.
Gwadádǫ́ʔ aja héwǫ́hch'ii dé.
Il y a longtemps, c'était comme ça.
Wǫ́lę dé aja hanaajúúne daanenjiitl dé,
Nos ancêtres ont survécu même si
dǫ we dane ghwęghǫʔ.
les gens mourraient de faim.
Gwadádǫ́h kénejit dé.
C'était dur à l'époque.
Wak'was énejit ats'edǫ́.
Il faisait très très froid il y a longtemps.
Ii tl'ǫh yas̱ natlǫ.
Il y avait plein de neige.
Héwǫ́hch'e ędaadlah dęh.
C'était comme ça; c'était des temps difficiles.
Jii Madáts'atlǫje giyéhjii ii ts'ęh náághadéhdéshé.
On a appelait cet endroit Madáts'atlǫje [Snare Hill] et ils sont revenus dans cet endroit pour survivre.
Gii ghadah dane atl'ǫjé;
Ils ont posé des collets autour d'ici;
ii wats'ęh hadaa giits'ę́ʔ daayuut ęhhaade.
et ils ont chassé l'orignal là, en marchant côte à côte.
Ęhhaade ghaadele hadaa giits'ę́ʔ daayuut dé.
Ils marchaient côte à côte pour chasser l'orignal au-delà de la colline.
Hadaa daagheluut dé ii wadáádzįh ii ghehdah.
Chacun d'entre eux piégeait l'orignal et grâce à ça, ils étaient capables de manger.
Atsedóh gúúhhááke laa jii dane yaak'eh ghadah
C'est ainsi qu'autrefois vivaient les gens de ça.
Gáh elah,
C'était l'époque,
Tas éh dane ghadaa dǫ́h gwadadǫ́h wǫ́lę.
où les gens survivaient en se servant d'arcs et de flèches, il y a longtemps.
Ę, lhígé,
Et, à un moment,
jii sǫ̂ dane yaagae náájeh.
certains ont dû vivre tout près d'ici.
Dane yaagae náájeh,
Des gens ont campé dans les environs,
hǫ́hch'e háá yas̱k'ih.
pendant l'hiver.
Yas̱k'ih wǫ́lę.
C'était l'hiver.
Ędaadlah ę aja kéhjuu hadaa ghazehhelh.
Les temps étaient durs; ils ne pouvaient plus tuer d'orignal.
Hwedah wǫ́liiʔé
C'était plus ou moins cette fois
jii Madáts'atl'ǫjii giidzęhchę déhjiitl.
qu'ils sont allés à Madáts'atl'ǫjii [Snare Hill].
Giidzęhchę déhjiitl dé dane lhígé,
Quand ils s'y sont dirigés, il y avait un homme,
dane ąske alę, ąske alę,
un jeune homme,
úújǫ aadah.
qui s'occupait bien de lui-même.
Ajuulii dejuuh sǫ̂ ts'éguu ęhchuut dah sǫ̂ mak'eh wǫ́lę.
Il ne s'intéressait même pas aux femmes
Hájii ii mawajęh kéjeh, hǫ́hch'e dane.
Comme il était pur!
Dane k'ǫdii dane tááję.
Il était jeune et vivait parmi eux.
Ę juu sǫ̂ dane éh k'ę́aadish éh hǫ́hjǫ,
Cet homme avait dû suivre leurs déplacements,
dęlhígé dane męjííʔ ajuu úújǫ.
mais il y avait quelqu'un dont l'esprit était mauvais.
Dane sǫ̂ ę juu dane k'ǫdii alę haje lǫh sǫ̂.
Cet homme fou accusait le jeune homme de toucher sa femme.
dats'égéʔ ts'ę́ núúyuulh,
Il n'avait aucune raison de le faire,
jii dęjííʔ éh.
tout était dans sa tête.
E ę dane,
Cet homme,
aadaaʔaajęh hǫ́hch'ii aske alę hǫ́hch'e, ehsę.
il se lavait comme ça, ce jeune homme dont j'ai parlé.
Jii dats̱ehts̱'anéʔ nááneʔęh.
Il cachait sa poitrine.
Dats̱ehts̱'anéʔ náánęʔęh zǫh hǫ́hch'ii,
Il continuait de cacher sa poitrine comme ça tout le temps,
hǫ́hch'ii éh.
comme ça.
Ajuu dane yats̱ehts̱'anéʔ aʔęh.
Personne n'avait encore aperçu sa poitrine.
Jwe mats̱ehts̱'anéʔ k'ehlǫ haada dzisgii!
Sur sa poitrine, il y avait la crinière d'un orignal!
Haadaghááʔ nááʔǫ; dane ajuu adaayejííh.
Du poil d'orignal pendait de sa poitrine, les gens l'ignoraient.
Guu haada mawajii ii sǫ̂ adaajííh,
Il avait dû connaître ces orignaux propres (spirituellement),
dę dane k'ǫdii,
ce jeune homme,
hǫ́hch'ii laa wúújǫ adaadah ajuu juu ts'éguu gae dayaa hǫ́hch'ii alę.
et il prenait soin de lui-même et n'allait pas près des femmes.
Ę jii Madáts'atl'ǫjii,
Et ici, à Madáts'atl'ǫjii [Snare Hill],
sǫ̂ giighadah das̱adlųųh ghętlǫ ahte gwene náádzat.
ils ont dû installer un tas de collets autour d'ici, tous ces chasseurs.
Giighada das̱edlųųh hǫ́hch'e.
Ils installent des collets comme ça
Háá gǫ k'ǫ́ghadéhk'ún ts'ęh sǫ̂ ahte ęhlhǫghaajiitl ii sǫ̂ ii.
Ils ont fait du feu tout de suite, et ça doit être cette fois-là, qu'ils se sont tous rassemblés ici.
Naaghetsatl wawe naaghadahgwan ii kúgááh.
Ils étaient mouillés et ils se séchaient près du feu.
Ahte ę́lhehnaaghes̱jiitl háá hadaa ii ghaaduujiitl dahwǫ́lę.
Encore une fois, ils se sont tous préparés à partir chasser l'orignal.
Ę deh yii
Juste là
ę dane hajelǫh dats'égéʔ ts'ę́ʔ ajuulii kaa núúyúúlę,
cet homme a dû l'accuser à tort de tourner autour de sa femme,
ę sǫ̂ ii.
c'est ce qui a dû se passer.
Jii dats̱'ehts̱anéʔ sǫ̂,
Sa poitrine,
dats̱'ehts̱anéʔ úújǫ ii gúh ii.
ce jeune homme avait dû bien cacher sa poitrine.
Ii naaneʔeh hǫ́hch'e ii.
Il la cachait comme ça.
Ajuu daguusje ajuu lhéjojé háále,
Il n'enlevait pas sa veste,
ajuu dane yúúʔę́ kaa.
et ainsi les gens ne pouvaient pas la voir.
Hǫ́hch'ii eh, gwedzeh sǫ̂,
Ça a dû se passer comme ça,
jíígets'égúúh, ii yats̱ehts̱anii
par un mouvement vers le haut, celui qui l'accusait
yak'wis̱jéʔ lhejǫje ts'ęh hǫ́laaʔ.
a découvert sa poitrine en ouvrant sa veste.
Dę, "Dǫ́ch'ę hajelǫh dats̱ehts̱'ané nááneʔę́ sǫ̂," yéhjii ę juu.
"Pourquoi ce gars cache-t-il sa poitrine?" dit-il.
Jwe mats̱ehts̱anéʔ k'ih ts'ęh hadaa dzisgii náęʔaaʔ.
Juste là, sa poitrine était couverte d'une crinière d'orignal qui pendait vers le bas.
Hadaa dzisgii laa jii,
Cette crinière d'orignal,
hadaa ę nawǫ́ne kéhts'ę́ʔ.
ressemblait exactement au crin sur la bosse de l'orignal.
Ii maghááʔ naḏzeeze nááʔae.
Ses poils étaient longs et pendaient.
Ii laa hadaa dzisgii úúzhe.
C'est ce qu'on appelle ‘hadaa dzisgii,' la crinière d'orignal.
Hadaa ę nawǫné kéhts'ę́ʔ.
C'est juste comme le poil d'une crinière d'orignal.
E wats'ęh sǫ̂ ajuu maawúújǫ kéch'ęh ę.
Après ça, il n'était pas très content.
Háá hadaa eghaduujelh dé wǫ́lę.
Ils partaient pour encercler l'orignal.
Ii gwadádǫh wawǫyǫ dę guune dane,
Autrefois, ces gens étaient sages,
juuhḏzenéh wadeh dane woyǫne ghaęleh,
plus sages que ceux d'aujourd'hui.
Gwadadane,
Ces gens d'autrefois,
yííjíídǫ́h Dane-zaa,
nos ancêtres Dane-zaa,
hǫ́hch'ii laa juuhḏzenéh háákaa ghas̱edah.
étaient pleins de ressources, c'est pour ça qu'on existe encore aujourd'hui.
Ę ah sǫ̂ ehts'ęzǫh giiyéhlhígé dajii.
Et à ce moment, il a dit quelque chose à son plus jeune frère (au pur jeune homme).
Dane hadaa edéhjiitl, "Dǫ́hch'ii ajuu mawúújǫ kéje?"
Quand ils poursuivaient l'orignal, (son frère pensait) "Pourquoi a-t-il l'air si malheureux?"
"Ajuu kélii, Dǫtsiit méh zǫh hááwǫhch'e,
"Quoi qu'on fasse, reste près de lui,
ajuu dǫtsiit," sǫ̂ yéhjii.
ne le laisse pas partir tout seul de son côté", c'est ce que quelqu'un lui a dit.
Hǫ́hch'ii ę.
Ça a dû se passer comme ça.
Ii háá ewats'ęh hadaa eghadéhjiitl, yeʔedé hǫ́hch'eh yeʔech'eh hǫ́hch'eh.
Et après, quand ils ont commencé à poursuivre l'orignal, son frère est resté près de lui.
Yeʔech'eh hǫ́hch'ii ajuu yadats̱iit hǫ́hch'e.
Il était près de lui: il ne l'a jamais laissé s'éloigner.
Háá jǫ ęhts̱ezǫh guu naadę sǫ̂,
Tout à coup, juste en face d'eux,
hadaa taawadéhsat jii.
l'orignal a surgi.
Jii lhígé ęhchaage guts'ę́gúh hadaa taawaadéhsat úh.
Un orignal et puis un autre, séparés du reste de la harde, et ils ont commencé à s'enfuir.
"Jii naade ustlę. Juude jii naade nętleh,"
"Je vais aller de ce côté très vite. Tu vas de l'autre côté et on encercle l'orignal,"
yéhjii juude sǫ̂ yaanewóʔǫh,
dit-il (le plus jeune frère au plus âgé). Tout s'est passé tellement vite,
ę wanehjuude juude yanáeʔaak.
le jeune homme a réussi à duper son frère qui essayait de rester tout près de lui.
Juude yanáeʔaak hǫ́hch'ii.
Il l'a dupé.
Jii lhígé déhsǫ adę lhígé déhsǫ dę.
Tandis que le jeune frère poursuivait un des orignaux, son aîné courait après l'autre.
Ii wats'ęh zǫh najwé.
Et puis, il a disparu.
Ii wats'ęh ahte hadaa eghaahdel úh hǫ́hch'ii.
Tout le monde chassait l'orignal.
Ahte giiyedéhjiitl úh ę juu ajuulii.
Et quand ils sont allés vers eux, il n'y avait plus d'orignal.
"Dááwǫhchęa?" ghajii.
"Qu'est-ce qui est arrivé?" ont-ils demandé.
Ajuulii hadaa ajuulene hadaa s̱aluut.
Personne n'avait réussi à piéger un orignal.
Ii wats'ęh gǫ ahte ęhlhǫ́naghajiitl hǫ́hję́júú méhlhígéʔ ę.
Alors, ils se sont tous regroupés, tous sauf le plus jeune frère.
Ii ę́ najwé.
Il avait disparu.
Yaa, ii wats'ęh, ii wats'ęh,
De là, de là,
ii wats'ęh k'aajuu naaghadésjiitl ii wats'ęh.
de là, ils sont repartis vers cet endroit.
Ę déhlhígé ech'ǫh déhtl'aa ęhde dadǫ́dage.
C'était de là qu'il était parti avec son frère aîné.
Ii wok'aaghaneht'aah hǫ́hch'e yéhdzíhgúúh ii hadaa déhs̱ǫ gǫ,
Ils ont regardé partout, où ils avaient chassé l'orignal,
gǫ zǫh yii.
Partout.
Giik'éh wagaat'aah ę́ juu manadanéʔ zǫh s̱alaa,
Ils ont suivi ses traces jusqu'à l'endroit où ses vêtements gisaient sur le sol,
hadaa zǫh wǫ́jit sǫ̂ naatl'aah.
et alors, tout d'un coup, un orignal a surgi.
Hee ii hadaa aajii eh ahte juude.
Quand il s'est métamorphosé en orignal, il a vite rejoint les autres orignaux.
Hadaa lǫh ts'ę́ʔ déhtl'a ahte hadaa yeh wadéhs̱ade gǫ,
Il s'est dirigé vers l'endroit où se trouvaient tous les autres orignaux et ils sont venus avec lui,
lhááhts'ę́ʔ juukaats'ęh.
quelque part, il y a eu un passage.
Ii męlh eyaanédlade ahte hadaa hááwǫs̱at.
Là, il s'est heurté aux collets, il les a écartés du chemin et les orignaux l'ont suivi.
Guulaa hááwejaa jii, jii wajich.
C'est ce qui est arrivé dans cette histoire.
Jii sadáádzíi Madáts'atl'ǫje
Juste derrière moi, sur l'image (la vidéo)
dak'es̱aʔuu.
se trouve Madáts'atl'ǫje [Snare Hill].
Ii wajich háá ii zǫh méyęhch'eh.
C'est l'histoire la plus connue de cet endroit.
Juuh dzeʔahte eh lhéhwats'ajich hǫ́hch'ii dah.
De nos jours, les gens racontent des histoires sur cet endroit où ils se sont rassemblés.
Háá jii zǫh wajich sǫ̂ méhjii jǫ sǫ̂ dane ajii.
Cette histoire doit se passer dans cet endroit.
Jǫ laa dane k'e laa hadaa aajáá;
Juste ici, un jour, un homme s'est transformé en orignal;
júhḏzenéh kuuts'ajiih háá gwii laa wǫ́lę enúúdle.
aujourd'hui, nous croyons que ça s'est passé comme ça.
Ę jii, jii
Et c'est, c'est
mawajijéʔ jii hadaa aaję.
c'est son histoire, l'histoire de cet homme qui est devenu un orignal.
Naḏzeze lǫ.
C'est long.
Méh nahewasjiché dah hǫ́hch'e lhǫlaade hǫ́hch'ii.
Je vais vous parler, les gars, de ces légendes, comme celle-ci, l'une après l'autre.
Taahdajuu damǫdage nááyechęse hǫ́hch'ii lhǫlaade.
De temps en temps, son frère tombait sur lui comme ça, par moments.
Méh wajich naaḏzes̱ lǫh hǫ́hch'ii lhę́dǫ́h.
Son histoire est vraiment longue.
Walǫh ts'ę́ʔ ajuu wǫdah ts'ę́ʔ nááyaachęh,
À la fin, il n'a plus jamais revu son frère,
gwats'ę́ʔ lhédǫ́h gwats'ę́ʔ wats'ę́ʔ méh wajich wǫ́lę hadaa.
jusqu'à la fin de l'histoire de l'orignal.
Hǫhjii elaa juuhḏzenéh,
C'est pour ça qu'aujourd'hui,
dane yataah néhyah eh
il y a encore des orignaux,
jii hadaa nahhaagááh néhyaa.
parce qu'il s'est mêlé à eux.
[S'ils avaient été tous tués, il n'y en aurait plus aujourd'hui]
jii hadaa nahhaagááh néhyaa aja dane yaaghadaaghǫ.
Il y a des orignaux qui se tiennent près de nous, aucun homme ne les tuera tous.
[A cause de cet homme qui a rejoint les orignaux et leur a révélé les usages des hommes, aujourd'hui les gens ne sont plus capables de tuer des orignaux]
Ii tl'ǫh, dane yękáédaa hǫ́hch'ii de juuhḏzenéh hadaa
Après ça, aujourd'hui les gens chassent l'orignal.
Ęhts'ii, k'ehts'ę́ʔ dane wehtsan aak'e k'ę́aagoch hǫ́hchę.
Si tu suis un orignal à découvert, il ne faut pas t'en approcher dans le sens du vent parce qu'il revient en faisant des cercles sur ses traces et il va te flairer.