Pour voir davantage du Musée virtuel du Canada

TOMMY ATTACHIE À SWEENEY CREEK, "CHANT DU COQ DE BRUYÈRE" DE GAAYĘĄ

DZVMCDVCAM-7-08-05-1of1

00:01
Dane-zaa Záágéʔ.
Je vais parler en Dane-zaa.

00:04
Sę, dane jeh dáás̱asdaa dǫh kwadǫ́ dǫ́hch'ę, kénasjiih dǫ́hch'ę.
Aussi longtemps que je me rappelle, j'étais assis derrière les gens [sur la selle, à dos de cheval].

00:12
Júúhje Chuu Dehgas dę wadzęh gwe dane tsédzęh náejich jǫ Sweeney Creek dane náájiich.
les gens descendaient de Black Water vers Sweeney Creek.

00:19
Dane náejiihé júúhje;
Les gens revenaient par là;

00:21
jǫ yaadǫ́né ghadaajiihe gwadzę́ʔ
ils gens revenaient par là

00:25
Ch'ǫnéʔ Zaahgéʔ ghajii dah,
en direction de Ch'ǫnéʔ Zaahgéʔ [Wolf River],

00:27
ę dane nę́jii.
C'est là que les gens campaient.

00:29
Ę wats'ęh dane chęjii e yii Ole Lake kǫh,
De là, à nouveau, ils se déplaçaient et traversaient Ole Lake,

00:34
ę Moose Creek wats'ęh Cecil Lake kǫh.
et Moose Creek, et traversaient Cecil Lake.

00:37
Gwe dane wats'ęh dǫ́hchę ǫ́sǫge náájiich. Kénasjiih.
Je me rappelle que les gens avaient toujours l'habitude de se déplacer comme ça.

00:42
Tǫ́hchędǫ́hjíí, jii highway háá tǫ́hchędǫ́ aadlaaʔ.
Il y a longtemps que cette route a été tracée.

00:47
Ii aadzęh jii wagon trail alę áádaḏzé.
Avant, c'était une route carrossable.

00:52
Háá lhę́lǫ highway aadlaaʔ. Kénasjiih.
Et on a enfin construit la route, je me rappelle ça.

00:57
Jii laa Hines Creek Road giiyéhjii júúhjii tane.
On l'appelle la route de Hines Creek.

01:02
Háákaa wadzęh dǫ́h juu lhígé aatlaaʔ.
On avait construit une autre route avant ça.

01:05
1947, 1947,
1947, en 1947,

01:13
guuh núúdlii laa gwatsii McCarty Line ghiiyéhjii aatlaaʔ.
Ça a dû être au moment où on a fait la piste forestière qu'on appelle McCarty Line.

01:18
Lhę́t'ǫ́h Hines Creek jǫ wats'ęh.
Elle allait d'ici à Hines Creek.

01:20
Ę kénasjiih juuh hwéhwą́ zǫh kedaache gwats'ęh dǫ́h.
Je me rappelle, on pouvait voir l'horizon, maintenant, on ne peut voir que sur une courte distance [à cause des arbres].

01:28
Juuneh ts'édaah ghanayeh héh háákaa wats'ęhdǫ.
Les enfants grandissaient ici, même avant tout ça.

01:33
Jǫ dane néjiih héh.
Les gens venaient s'installer ici [à Sweeney Creek] à l'époque.

01:36
des chariots, tout,

01:38
háá wagons wǫ́lę juu.
il y avait déjà des chariots.

01:41
Jǫ dane néjiih héh.
Les gens venaient s'installer ici à l'époque.

01:43
Gǫ yííjéh natǫkwê wǫ́lę ts'ęh wats'eh aahte kedaache.
Derrière, là, on peut voir tout le chemin jusqu'à cette maison.

01:48
Júúhje s̱is̱katsę zǫh gat nachii alę,
Le seul endroit où on voyait un grand épicéa, c'était sur cette grosse colline,

01:52
júúhje juu.
et par là, aussi.

01:54
E jędząą hadaa naaghaagole dah giyaaʔę́dah háá,
Chaque fois qu'on voyait passer un orignal de l'autre côté,

01:57
gii - giits'ę́ʔ dadle hé, hadaa ghazéhhelh.
on le poursuivait et on le tuait.

02:00
Jii tl'uk nachii alę menasjiih, tǫ́hchedǫ́h.
Je me rappelle que c'était une grande prairie autrefois.

02:07
E gwadzęh s̱ís̱ gwadǫ́dzęh ę dane náádaalhde júuhjii kwą̂ náádááwíísʔah dęh, kedaadaajęh,
Quand quelqu'un descendait de la colline, on pouvait voir tous les tipis dressés par là-bas,

02:14
Charlie Dominic ę̂ séhjii.
Charlie Dominic me l'a dit avant sa mort.

02:18
"Guulaa hááwaawǫch'eʔ, ę juu nááwanéhzhǫ," éhjii.
"C'était comme ça avant ici, maintenant tout a repoussé" me disait-il [Charlie Dominic].

02:20
1970 ii hestlah ii hehnaawaajęh.
C'est en 1970 qu'il est venu ici pour la dernière fois avec nous.

02:27
Hats'anéʔ yédéh gédzadich, truck éh nahę́laa.
Quelqu'un nous a conduits ici en camion, et après on a marché dans le coin.

02:31
"Ach'uu wǫ́lę," éhjii.
"C'est différent maintenant," c'est ce qu'il a dit.

02:33
Got'ǫ́h háátl'uk tl'uk zǫh alę, tl'uk hádaasę́hk'áse,
Autrefois, il n'y avait que de la prairie. L'herbe était haute comme ça,

02:36
guu dachin dahdaas̱aʔǫ.
et il y avait des arbres par-ci par-là.

02:38
Jéyǫ naaghaagol dé háá dzezehhelh.
Quand un orignal mâle traversait ce grand espace, on pouvait le tuer.

02:43
Háágaa wǫhdaadzih jii atanii alę.
Même avant, il y avait un sentier ici.

02:47
Gaayęą guu nááchesne ęhlhǫnaaghadesh dé got'ǫ́ts'ęh.
Quand Gaayęą était Rêveur, il venait ici avec tous les autres Rêveurs, autrefois.

02:54
Jii nan lhę́t'ǫ́h wúújǫ nághaneʔǫ.
Ils mettaient tout [les possessions des gens] sur cette terre, en bon ordre.

02:57
Háá júúhje hestlah tǫ́hche, dane wúújǫ nuuke kaa.
Même ceux qui venaient de loin voulaient être éclairés [apprendre comment bien agir].

03:05
Háá dane úújǫ nááje ǫ̂.
Même ceux qui vivaient déjà très bien.

03:08
Háágaa dane duujii kaa.
Il voulait encore leur dire comment vivre.

03:10
Jwe dajii úh hǫ́hch'e Gaayęą daghats'égéʔ we,
Il se déplaçait comme ça. Gaayęą et sa femme ont dû camper ici ensemble,

03:14
háá chuudah sǫ̂ gúlé yéts̱édzeh gúlé juude nę̂dah.
plus bas, près de la rivière; peut-être, il a campé ici.

03:20
Nadahe dahwesadze gah wacheʔ neghenedah.
juste là où dansaient les coqs de bruyère; c'est là qu'il a installé son camp.

03:24
Háá guushin Nahhatááʔ ts'ęh,
Ces chants venaient de Dieu,

03:29
háá sǫ̂ juuhjii ts'ę́ʔ edaawajííh kaa.
c'était pour qu'on les apprenne aujourd'hui.

03:33
Nedahe dah wesats wageʔ neghanedah,
Ils campaient juste là où dansaient les coqs de bruyère,

03:37
ę hátlę́t'ǫ́h, hátlę́t'ǫ́h, aajen.
Et le matin, le matin, il chantait.

03:41
Ii nedahe yinéʔ háádęʔǫ.
Il a présenté ce chant des coqs de bruyère.

03:45
"E dats'égéʔ ts'ę́ʔ ii dahwesadze wats'ę́yaah," éhjii.
"Va où dansent les coqs" a-t-il dit à sa femme.

03:50
Háá ę wats'ę́ʔ yaadeh,
Quand elle est arrivée là,

03:52
ę neyaadeh, hájé yegááh naadelh yegááh naadelh.
quand elle est arrivée là, les coqs de bruyère se sont précipités en bande vers elle.

03:56
Ii madezéʔ ii nedahe yínéʔ ejine dahdéhtl'aadę,
Pendant que son mari chantait le chant des coqs, elle a commencé à danser.

04:01
Jii makuusjii yiiwe laa, haje nadahe nááwadanaaselh.
Les coqs de bruyère dansaient, même sous ses jupes, et tourbillonnaient autour d'elle.

04:07
Gulaa dane éhjii.
C'est ce que les gens ont dit.

04:09
Haa guu ghade uu mayinéʔ daawǫ́lę.
Même les animaux ont leur propre chant.

04:12
E nááchesne laa jii nan úújǫ négheneʔǫʔ dane éhjii.
Les gens disent que ce sont les Rêveurs qui ont établi cette terre.

04:18
Hé sadzę dane kéyah, gwats'ę́ʔ dane hǫ́hch'e zǫh háách'ęh.
Même si les gens vivaient très loin, il parcourrait de grandes distances pour les rejoindre.

04:24
Háá lhígé yas̱k'ih,
Et puis une fois, en hiver,

04:25
wachis t'ǫ́h
à l'époque des légendes,

04:27
lhígé shin háádęʔǫ.
il a créé un chant qui lui a été inspiré.

04:31
"Jii nan k'eh dǫyáá ts'ę́ʔ,
"Cet endroit où vous allez [chaque été],

04:36
gots'ę́ʔ laa nan k'eh dǫyáá ts'ę́ walǫh ts'ę́ gwats'ę́ʔ laa; ajuu wawǫdáá sę́," éhjii.
vous en verrez la fin; peut-être vous mourrez là" dit-il.

04:41
"‘E júúhje guutaah aja wawǫdáá sę́, e júúhje dane nááchę ehlhene taahdzéʔ ajuu awǫdáá sę́,'
"‘Vous mourrez là-bas parmi les habitants et les Rêveurs,'

04:52
dane séhjii,
on m'a dit,

04:54
éhjii laa," giyéhjii.
c'est ce qu'on m'a dit" dit-il.

04:56
Ii éh, háá ii dę sǫ̂ Dane-zaa nanéʔ k'eh gúlé je sǫ̂ ęhdę núúdlii.
Là-bas, cet endroit, ça doit être sur la terre Dane-zaa, peut-être ici [Montney Prairie].

05:06
Adegéh dane cheʔadlii úúh.
Les gens ont vraiment prié.

05:08
Guune nááchesne ęhlhǫ náághadesh
Ces Rêveurs se sont réunis

05:11
adégeh cheghaʔadlii éh.
et ont vraiment prié.

05:13
"Ęhdę núúdlii Sunéch'ii Kéch'iige,"
"Ça doit être à Sunéch'ii Kéch'iige [terrain de danse à Montney Prairie] [où vous mourrez],"

05:17
wéhjii dane yéhjii.
C'est ce qu'ils lui ont dit.

05:19
Ii shin, juuhḏzenéh háágaa mêhts'ajin.
On chante encore ce chant aujourd'hui.

05:23
Edę dane ęnéh daayaahéh,
Les gens se rencontrent ici,

05:27
dane ahte ghadaa ʔúújǫ.
et ils sont tous contents.

05:30
Ii sǫ̂ dane ahdaaghajííh ǫ̂ ii shin kéʔaadlaaʔ.
Ces gens devaient avoir entendu parler de ce chant.

05:34
Haje hááje every year hǫ́hch'ii, háá walǫh ts'ę́ʔ.
Tous les étés, il a fait ça [il est venu là], jusqu'à la fin.

05:41
Nááchesne ghętl'ǫ dǫ́h,
Quand il y avait encore beaucoup de Rêveurs [dit-il

05:44
"Ajuulii,
"Il n'y aura rien," [pas de Rêveurs]

05:47
nááchesne," natlǫ dé.
[il leur dit que] quand les Rêveurs étaient encore nombreux.

05:50
"Ǫkechine nahhagááh haawúúʔáázé,
"Seuls deux Rêveurs resteront avec nous,

05:53
nááchesne wajwé éhsę́," ghajii.
quand les autres Rêveurs seront partis" c'est ce qu'on dit.

05:57
Ii ghajii éh.
Ils l'ont prédit.

06:00
"Háá ęhdę sǫ̂," Oker sǫ̂ ts'ę́ʔ éhjii
Il a dit à Oker "Ça doit être là."

06:07
"Satl'ǫh wawǫdaa sę́," éhjii
Il a dit "Après moi, vous vous occuperez des gens."

06:10
"Ęhdę sǫ̂ sachęh ǫ̂ edaawajííh ǫ̂,"
Il a dit "J'ai dû le savoir même pendant que je dormais."

06:13
Aje kéhwolę kuujii, ii adaajii.
Il lui a dit qu'il se demandait si son rêve était réel.

06:17
Ii Charlie Yahey, Oker fifties aja ghadah.
Charlie Yahey et Oker étaient tous les deux des Rêveurs; Oker est mort dans les années 50.

06:22
Charlie Yahey seventies ii 1970 watl'ǫ,
Charlie Yahey est mort après 1970,

06:28
Seventy-four godah enúúdlii.
Autour de 1974.

06:30
Aja ghadah, ii juu.
Il est mort aussi.

06:33
Ii ghadah! Nááchesne natl'ǫ nejwé jááʔ.
Vous voyez! Beaucoup de ces Rêveurs sont morts.

06:37
Háá ǫkech'ine háághesʔaadzé.
Et puis, il en est resté deux.

06:40
Lhígé zǫh héstlah.
À la fin, il n'y en avait plus qu'un.

06:42
Háá ii laa nááchesne gweghaajii dah juuʔ.
Autrefois, les Rêveurs parlaient de cette époque quand il n'y aurait plus de Rêveurs.

06:46
"Héé háákaa waze t'ǫ́h Makenúúnatane nene
"Il y a longtemps, Makenúúnatane et

06:51
Makéts'awéswąą," yéhjii.
Makéts'awéswąą étaient des Rêveurs," c'est ce qu'il a dit.

06:53
Náághaches dǫ́h, gwat'ǫ́h juu.
C'était des Rêveurs, même à l'époque.