TOMMY ATTACHIE À SWEENEY CREEK, "CHANT DU COQ DE BRUYÈRE" DE GAAYĘĄ
DZVMCDVCAM-7-08-05-1of1
Dane-zaa Záágéʔ.
Je vais parler en Dane-zaa.
Sę, dane jeh dáás̱asdaa dǫh kwadǫ́ dǫ́hch'ę, kénasjiih dǫ́hch'ę.
Aussi longtemps que je me rappelle, j'étais assis derrière les gens [sur la selle, à dos de cheval].
Júúhje Chuu Dehgas dę wadzęh gwe dane tsédzęh náejich jǫ Sweeney Creek dane náájiich.
les gens descendaient de Black Water vers Sweeney Creek.
Dane náejiihé júúhje;
Les gens revenaient par là;
jǫ yaadǫ́né ghadaajiihe gwadzę́ʔ
ils gens revenaient par là
Ch'ǫnéʔ Zaahgéʔ ghajii dah,
en direction de Ch'ǫnéʔ Zaahgéʔ [Wolf River],
ę dane nę́jii.
C'est là que les gens campaient.
Ę wats'ęh dane chęjii e yii Ole Lake kǫh,
De là, à nouveau, ils se déplaçaient et traversaient Ole Lake,
ę Moose Creek wats'ęh Cecil Lake kǫh.
et Moose Creek, et traversaient Cecil Lake.
Gwe dane wats'ęh dǫ́hchę ǫ́sǫge náájiich. Kénasjiih.
Je me rappelle que les gens avaient toujours l'habitude de se déplacer comme ça.
Tǫ́hchędǫ́hjíí, jii highway háá tǫ́hchędǫ́ aadlaaʔ.
Il y a longtemps que cette route a été tracée.
Ii aadzęh jii wagon trail alę áádaḏzé.
Avant, c'était une route carrossable.
Háá lhę́lǫ highway aadlaaʔ. Kénasjiih.
Et on a enfin construit la route, je me rappelle ça.
Jii laa Hines Creek Road giiyéhjii júúhjii tane.
On l'appelle la route de Hines Creek.
Háákaa wadzęh dǫ́h juu lhígé aatlaaʔ.
On avait construit une autre route avant ça.
1947, 1947,
1947, en 1947,
guuh núúdlii laa gwatsii McCarty Line ghiiyéhjii aatlaaʔ.
Ça a dû être au moment où on a fait la piste forestière qu'on appelle McCarty Line.
Lhę́t'ǫ́h Hines Creek jǫ wats'ęh.
Elle allait d'ici à Hines Creek.
Ę kénasjiih juuh hwéhwą́ zǫh kedaache gwats'ęh dǫ́h.
Je me rappelle, on pouvait voir l'horizon, maintenant, on ne peut voir que sur une courte distance [à cause des arbres].
Juuneh ts'édaah ghanayeh héh háákaa wats'ęhdǫ.
Les enfants grandissaient ici, même avant tout ça.
Jǫ dane néjiih héh.
Les gens venaient s'installer ici [à Sweeney Creek] à l'époque.
des chariots, tout,
háá wagons wǫ́lę juu.
il y avait déjà des chariots.
Jǫ dane néjiih héh.
Les gens venaient s'installer ici à l'époque.
Gǫ yííjéh natǫkwê wǫ́lę ts'ęh wats'eh aahte kedaache.
Derrière, là, on peut voir tout le chemin jusqu'à cette maison.
Júúhje s̱is̱katsę zǫh gat nachii alę,
Le seul endroit où on voyait un grand épicéa, c'était sur cette grosse colline,
júúhje juu.
et par là, aussi.
E jędząą hadaa naaghaagole dah giyaaʔę́dah háá,
Chaque fois qu'on voyait passer un orignal de l'autre côté,
gii - giits'ę́ʔ dadle hé, hadaa ghazéhhelh.
on le poursuivait et on le tuait.
Jii tl'uk nachii alę menasjiih, tǫ́hchedǫ́h.
Je me rappelle que c'était une grande prairie autrefois.
E gwadzęh s̱ís̱ gwadǫ́dzęh ę dane náádaalhde júuhjii kwą̂ náádááwíísʔah dęh, kedaadaajęh,
Quand quelqu'un descendait de la colline, on pouvait voir tous les tipis dressés par là-bas,
Charlie Dominic ę̂ séhjii.
Charlie Dominic me l'a dit avant sa mort.
"Guulaa hááwaawǫch'eʔ, ę juu nááwanéhzhǫ," éhjii.
"C'était comme ça avant ici, maintenant tout a repoussé" me disait-il [Charlie Dominic].
1970 ii hestlah ii hehnaawaajęh.
C'est en 1970 qu'il est venu ici pour la dernière fois avec nous.
Hats'anéʔ yédéh gédzadich, truck éh nahę́laa.
Quelqu'un nous a conduits ici en camion, et après on a marché dans le coin.
"Ach'uu wǫ́lę," éhjii.
"C'est différent maintenant," c'est ce qu'il a dit.
Got'ǫ́h háátl'uk tl'uk zǫh alę, tl'uk hádaasę́hk'áse,
Autrefois, il n'y avait que de la prairie. L'herbe était haute comme ça,
guu dachin dahdaas̱aʔǫ.
et il y avait des arbres par-ci par-là.
Jéyǫ naaghaagol dé háá dzezehhelh.
Quand un orignal mâle traversait ce grand espace, on pouvait le tuer.
Háágaa wǫhdaadzih jii atanii alę.
Même avant, il y avait un sentier ici.
Gaayęą guu nááchesne ęhlhǫnaaghadesh dé got'ǫ́ts'ęh.
Quand Gaayęą était Rêveur, il venait ici avec tous les autres Rêveurs, autrefois.
Jii nan lhę́t'ǫ́h wúújǫ nághaneʔǫ.
Ils mettaient tout [les possessions des gens] sur cette terre, en bon ordre.
Háá júúhje hestlah tǫ́hche, dane wúújǫ nuuke kaa.
Même ceux qui venaient de loin voulaient être éclairés [apprendre comment bien agir].
Háá dane úújǫ nááje ǫ̂.
Même ceux qui vivaient déjà très bien.
Háágaa dane duujii kaa.
Il voulait encore leur dire comment vivre.
Jwe dajii úh hǫ́hch'e Gaayęą daghats'égéʔ we,
Il se déplaçait comme ça. Gaayęą et sa femme ont dû camper ici ensemble,
háá chuudah sǫ̂ gúlé yéts̱édzeh gúlé juude nę̂dah.
plus bas, près de la rivière; peut-être, il a campé ici.
Nadahe dahwesadze gah wacheʔ neghenedah.
juste là où dansaient les coqs de bruyère; c'est là qu'il a installé son camp.
Háá guushin Nahhatááʔ ts'ęh,
Ces chants venaient de Dieu,
háá sǫ̂ juuhjii ts'ę́ʔ edaawajííh kaa.
c'était pour qu'on les apprenne aujourd'hui.
Nedahe dah wesats wageʔ neghanedah,
Ils campaient juste là où dansaient les coqs de bruyère,
ę hátlę́t'ǫ́h, hátlę́t'ǫ́h, aajen.
Et le matin, le matin, il chantait.
Ii nedahe yinéʔ háádęʔǫ.
Il a présenté ce chant des coqs de bruyère.
"E dats'égéʔ ts'ę́ʔ ii dahwesadze wats'ę́yaah," éhjii.
"Va où dansent les coqs" a-t-il dit à sa femme.
Háá ę wats'ę́ʔ yaadeh,
Quand elle est arrivée là,
ę neyaadeh, hájé yegááh naadelh yegááh naadelh.
quand elle est arrivée là, les coqs de bruyère se sont précipités en bande vers elle.
Ii madezéʔ ii nedahe yínéʔ ejine dahdéhtl'aadę,
Pendant que son mari chantait le chant des coqs, elle a commencé à danser.
Jii makuusjii yiiwe laa, haje nadahe nááwadanaaselh.
Les coqs de bruyère dansaient, même sous ses jupes, et tourbillonnaient autour d'elle.
Gulaa dane éhjii.
C'est ce que les gens ont dit.
Haa guu ghade uu mayinéʔ daawǫ́lę.
Même les animaux ont leur propre chant.
E nááchesne laa jii nan úújǫ négheneʔǫʔ dane éhjii.
Les gens disent que ce sont les Rêveurs qui ont établi cette terre.
Hé sadzę dane kéyah, gwats'ę́ʔ dane hǫ́hch'e zǫh háách'ęh.
Même si les gens vivaient très loin, il parcourrait de grandes distances pour les rejoindre.
Háá lhígé yas̱k'ih,
Et puis une fois, en hiver,
wachis t'ǫ́h
à l'époque des légendes,
lhígé shin háádęʔǫ.
il a créé un chant qui lui a été inspiré.
"Jii nan k'eh dǫyáá ts'ę́ʔ,
"Cet endroit où vous allez [chaque été],
gots'ę́ʔ laa nan k'eh dǫyáá ts'ę́ walǫh ts'ę́ gwats'ę́ʔ laa; ajuu wawǫdáá sę́," éhjii.
vous en verrez la fin; peut-être vous mourrez là" dit-il.
"‘E júúhje guutaah aja wawǫdáá sę́, e júúhje dane nááchę ehlhene taahdzéʔ ajuu awǫdáá sę́,'
"‘Vous mourrez là-bas parmi les habitants et les Rêveurs,'
dane séhjii,
on m'a dit,
éhjii laa," giyéhjii.
c'est ce qu'on m'a dit" dit-il.
Ii éh, háá ii dę sǫ̂ Dane-zaa nanéʔ k'eh gúlé je sǫ̂ ęhdę núúdlii.
Là-bas, cet endroit, ça doit être sur la terre Dane-zaa, peut-être ici [Montney Prairie].
Adegéh dane cheʔadlii úúh.
Les gens ont vraiment prié.
Guune nááchesne ęhlhǫ náághadesh
Ces Rêveurs se sont réunis
adégeh cheghaʔadlii éh.
et ont vraiment prié.
"Ęhdę núúdlii Sunéch'ii Kéch'iige,"
"Ça doit être à Sunéch'ii Kéch'iige [terrain de danse à Montney Prairie] [où vous mourrez],"
wéhjii dane yéhjii.
C'est ce qu'ils lui ont dit.
Ii shin, juuhḏzenéh háágaa mêhts'ajin.
On chante encore ce chant aujourd'hui.
Edę dane ęnéh daayaahéh,
Les gens se rencontrent ici,
dane ahte ghadaa ʔúújǫ.
et ils sont tous contents.
Ii sǫ̂ dane ahdaaghajííh ǫ̂ ii shin kéʔaadlaaʔ.
Ces gens devaient avoir entendu parler de ce chant.
Haje hááje every year hǫ́hch'ii, háá walǫh ts'ę́ʔ.
Tous les étés, il a fait ça [il est venu là], jusqu'à la fin.
Nááchesne ghętl'ǫ dǫ́h,
Quand il y avait encore beaucoup de Rêveurs [dit-il
"Ajuulii,
"Il n'y aura rien," [pas de Rêveurs]
nááchesne," natlǫ dé.
[il leur dit que] quand les Rêveurs étaient encore nombreux.
"Ǫkechine nahhagááh haawúúʔáázé,
"Seuls deux Rêveurs resteront avec nous,
nááchesne wajwé éhsę́," ghajii.
quand les autres Rêveurs seront partis" c'est ce qu'on dit.
Ii ghajii éh.
Ils l'ont prédit.
"Háá ęhdę sǫ̂," Oker sǫ̂ ts'ę́ʔ éhjii
Il a dit à Oker "Ça doit être là."
"Satl'ǫh wawǫdaa sę́," éhjii
Il a dit "Après moi, vous vous occuperez des gens."
"Ęhdę sǫ̂ sachęh ǫ̂ edaawajííh ǫ̂,"
Il a dit "J'ai dû le savoir même pendant que je dormais."
Aje kéhwolę kuujii, ii adaajii.
Il lui a dit qu'il se demandait si son rêve était réel.
Ii Charlie Yahey, Oker fifties aja ghadah.
Charlie Yahey et Oker étaient tous les deux des Rêveurs; Oker est mort dans les années 50.
Charlie Yahey seventies ii 1970 watl'ǫ,
Charlie Yahey est mort après 1970,
Seventy-four godah enúúdlii.
Autour de 1974.
Aja ghadah, ii juu.
Il est mort aussi.
Ii ghadah! Nááchesne natl'ǫ nejwé jááʔ.
Vous voyez! Beaucoup de ces Rêveurs sont morts.
Háá ǫkech'ine háághesʔaadzé.
Et puis, il en est resté deux.
Lhígé zǫh héstlah.
À la fin, il n'y en avait plus qu'un.
Háá ii laa nááchesne gweghaajii dah juuʔ.
Autrefois, les Rêveurs parlaient de cette époque quand il n'y aurait plus de Rêveurs.
"Héé háákaa waze t'ǫ́h Makenúúnatane nene
"Il y a longtemps, Makenúúnatane et
Makéts'awéswąą," yéhjii.
Makéts'awéswąą étaient des Rêveurs," c'est ce qu'il a dit.
Náághaches dǫ́h, gwat'ǫ́h juu.
C'était des Rêveurs, même à l'époque.