Pour voir davantage du Musée virtuel du Canada

TOMMY ATTACHIE À LA RÉUNION DE PLANIFICATION DU PROJET DE SITE WEB: « L'HISTOIRE DU TAMBOUR DE GAAYĘĄ'S »

CATALOG NO.: DZVMCDVCAM-6-29-05 -1 of 4.

00:00
Je vais parler dans notre langue.

00:09
Ii Gaayęą taghaléʔ giiguunaadéhjiich ach'uu,
Quelqu'un a refait le tambour de Gaayęą', il a remis une nouvelle peau.

00:14
ę ii yaaghę́hch'ilheh.
Celle d'avant est tombée en morceaux.

00:16
Ii laa hááhgáádǫ́h mak'aahts'anę́tíi.
On a regardé celui-là hier.

00:19
Ii adíshtl'ísh mę sǫ̂ Gaayęą taghaléʔ ayii yedúúnéhjiijé.
Ce tambour qui a un dessin dessus, quelqu'un a mis une peau sur le tambour de Gaayęą'.

00:27
Yííts̱ééh tǫ́hch'e dé jii jííge wǫ́lę de dah sǫ̂,
Autrefois, sur cette terre,

00:31
me sǫ̂ ii hadaa zéhheʔ gúlé ajuu adaawasjííh.
quelqu'un a tué cet orignal, je ne sais pas qui.

00:36
Me sǫ̂ hadaa zéhheʔ me so haayęghetl.
Quelqu'un a tué l'orignal et a l'a écorché.

00:40
Gaayęą yaaduunéhjiije.
Gaayęą a tendu la peau sur le tambour.

00:43
Yaa k'adze kǫh nááchę guuh shin nááleheh.
Il a rêvé des Cieux et il a retrouvé les chants.

00:47
Ii Yaak'eh yaa adíshtl'íshe ǫkech'ii atanii.
Il a tracé deux chemins vers les Cieux sur le tambour.

00:52
Ii lhígé ach'uu ts'ę́ʔ wats'ę́ʔ jii lhígé Nahhatááʔ ts'ę́ʔ.
Un chemin conduisait vers un autre endroit, l'autre menait à Dieu.

00:56
Háá lhę́lǫh walǫh ts'ę́ʔ wats'ęh lhígé zǫh atanii.
À la fin, il n'y a plus qu'un chemin.

01:01
Guu giigeh giidestlísh hááhgáádǫ́h mak'aahtsanétah.
Ces choses qu'il a dessinées en haut, on les a vues hier.

01:04
E ęhdaatsę: lhahtsegúúh degash kéch'e, lhahtsegúúh guudadal.
Les deux côtés: un côté est noir et l'autre est rouge.

01:12
E jii, hááhgáádǫ́h ii k'aanestii tl'ǫh,
Et ça, hier, je l'ai regardé, et après,

01:17
Bible k'íh wasjiih.
j'ai lu la Bible.

01:19
Juuhḏzenéh Ahhatááʔ kuuts'adéjiih haę.
Aujourd'hui, on croit en Dieu.

01:26
Nahhadzěʔ ajuu déhgash;
Nos cœurs ne sont pas noirs;

01:28
nahhadzěʔ dadal.
Nos cœurs sont rouges.

01:31
Ii k'aastaah juu jegúúh déhgash,
Je crois que le côté noir, celui que je regarde,

01:36
ii sǫ̂ ajuu úújuu.
doit être le côté qui n'est pas très bon.

01:40
E ii k'aasenéhtah iidekéh,
Je vais vous raconter ce qu'on a vu dans le passé,

01:42
gukeh wowajiich jii hahk'íh nahhanaajuunuu,
on va leur dire comment vivaient nos ancêtres.

01:48
hǫ́hch'ii ʔéh,
comment ça se passait autrefois,

01:51
ii tl'ǫ gwe náęchesne jéts'ę́ʔ.
et ensuite, où se trouvaient les Rêveurs.

01:55
Kénaasjííh dah náághaghaęchéʔ de shin háádaʔah dé.
On se rappelle où ils vivaient, où ils rêvaient les chants qu'ils ont révélés.

01:59
Dane guu ts'ę́ dayah.
Les gens allaient vers eux [pour les voir].

02:01
Gwe k'éh juuʔúú,
Ça aussi,

02:03
je háákéʔ náás̱ehjííhdęh háákaa juuhḏzenéh,
[on en parlera] comment on vit encore aujourd'hui,

02:08
ii hehsahdǫ́h nahhaazeduu.
Et comment les gens vivaient bien avant nous.

02:12
Ii taghaléʔ, giidúúnaanéhjiije nááchę yaadéshtl'ishe,
Ce tambour, ils ont retendu une nouvelle peau sur celui que le Rêveur Gaayęą avait dessiné,

02:16
Gaayęą, ii hááhgáádǫ́h mak'aahts'anéhtah.
celui de Gaayęą, celui qu'on a regardé hier.

02:21
Aja hájé lǫh sǫ̂ ii k'aats'anehtah k'aach'uu.
Ce n'est par hasard qu'on l'a regardé.

02:24
Nááwadúúts̱ii gúlé.
Il reviendra peut-être.

02:26
Ii ghǫh ǫ̂, e dane ghaa náęchéʔ gwe.
Pour cette raison, il Rêvait pour les gens.

02:30
Sweeney Creek ahte dane náájeh.
Les gens vivaient à Sweeney Creek.

02:34
Wats'ęhdóh ts'ęh dane ętl'o,
Il y a longtemps, les gens, l'un après l'autre,

02:36
e júúhje ajuu kaa guu k'eliit, gwets'ę́ʔ juu,
avant que cet endroit là-bas soit incendié

02:40
ahte gwe dane nááje;
tous les gens qui vivaient là;

02:43
Oker gweyaa nááchę, Oker ajuu k'aa,
Oker n'était pas encore leur Rêveur,

02:47
nááche Adíshtl'íshe gweyaa nááchę.
Le Rêveur Adíshtl'íshe rêvait pour eux.

02:51
Ts'ibe Dane ghaa nááchę́ ale.
Il était le Rêveur des Muskeg.

02:54
Háá watl'ǫ wats'ę́ʔ Oker.
Après, Oker a été leur Rêveur.

02:58
Guu hǫ́hch'ii ʔéh kenaahjííh dé wawajich éh.
Il faudrait leur raconter les choses qu'on peut se rappeler.

03:02
Sę Oker menaasjííh dajiih éh.
Je me rappelle Oker, quand il était malade.

03:06
Asųų magááh nááts'adás.
Grand-mère et moi, on lui rendait visite.

03:09
E gwene lhǫlaadeh wats'ę́ʔ náághazhelé,
Génération après génération, à s'occuper des enfants, à les élever,

03:13
nahhagrandma anahhéhjii dǫ́h,
notre grand-mère nous disait,

03:16
jeh haak'e ghas̱eda,
comment vivre,

03:18
gwadaʔuu juuhḏzenéh.
autrefois et aujourd'hui.

03:21
E juu the younger people,
Et ces jeunes gens,

03:23
ce qu'ils voient,

03:25
ce que leur grand-mère,

03:27
guu k'éhwawaache guu dry meat aaghaaleh,
et ce qu'ils vous ont appris, comment sécher la viande, comment faire d'autres choses,

03:31
kenaaghajííh dah guu juu.
ce qu'ils se rappellent aussi.

03:35
Ę hę when we were kids,
Et nous quand on était des enfants,

03:39
ts'ídaa gets'ęlęh,
quand on était des enfants,

03:43
tlę́gae dane jeh dahts'edéhdzeh gúúhaake gehaaghalish.
on s'asseyait derrière les gens, sur la selle, c'est comme ça qu'on se déplaçait.

03:48
Háá 1956 guu seismic aadlaaʔ dawats'ęh, wagon éh.
En 1956, avant qu'ils fassent les lignes sismiques [on se déplaçait] avec les chariots.

03:54
Háágaa pack horse éh dane aghaajel.
Les gens rapportaient toujours de la viande sur des chevaux de bât.

03:58
Háá hǫ́hch'ii zǫh gwe ahte wats'ęh,
C'est comme ça que ça se passait,

04:03
guu éh gweyéh wawajije.
On va leur parler de ces choses.

04:08
Eh nahę daahkene elder ahlhe ję kénaahjííh,
Et vous les aînés, vous vous rappelez des choses d'autrefois,

04:12
ii juu gwekéh.
[parlez-leur] de ces choses.

04:14
in the bush sadejiitl gwats'ę́ʔ juu,
et quand on ira courir les bois,

04:18
jǫ de je héwǫ́hch'ii de guudaadawajii.
vous leur raconterez les légendes importantes.