TOMMY ATTACHIE À LA RÉUNION DE PLANIFICATION DU PROJET DE SITE WEB: « L'HISTOIRE DU TAMBOUR DE GAAYĘĄ'S »
CATALOG NO.: DZVMCDVCAM-6-29-05 -1 of 4.
Je vais parler dans notre langue.
Ii Gaayęą taghaléʔ giiguunaadéhjiich ach'uu,
Quelqu'un a refait le tambour de Gaayęą', il a remis une nouvelle peau.
ę ii yaaghę́hch'ilheh.
Celle d'avant est tombée en morceaux.
Ii laa hááhgáádǫ́h mak'aahts'anę́tíi.
On a regardé celui-là hier.
Ii adíshtl'ísh mę sǫ̂ Gaayęą taghaléʔ ayii yedúúnéhjiijé.
Ce tambour qui a un dessin dessus, quelqu'un a mis une peau sur le tambour de Gaayęą'.
Yííts̱ééh tǫ́hch'e dé jii jííge wǫ́lę de dah sǫ̂,
Autrefois, sur cette terre,
me sǫ̂ ii hadaa zéhheʔ gúlé ajuu adaawasjííh.
quelqu'un a tué cet orignal, je ne sais pas qui.
Me sǫ̂ hadaa zéhheʔ me so haayęghetl.
Quelqu'un a tué l'orignal et a l'a écorché.
Gaayęą yaaduunéhjiije.
Gaayęą a tendu la peau sur le tambour.
Yaa k'adze kǫh nááchę guuh shin nááleheh.
Il a rêvé des Cieux et il a retrouvé les chants.
Ii Yaak'eh yaa adíshtl'íshe ǫkech'ii atanii.
Il a tracé deux chemins vers les Cieux sur le tambour.
Ii lhígé ach'uu ts'ę́ʔ wats'ę́ʔ jii lhígé Nahhatááʔ ts'ę́ʔ.
Un chemin conduisait vers un autre endroit, l'autre menait à Dieu.
Háá lhę́lǫh walǫh ts'ę́ʔ wats'ęh lhígé zǫh atanii.
À la fin, il n'y a plus qu'un chemin.
Guu giigeh giidestlísh hááhgáádǫ́h mak'aahtsanétah.
Ces choses qu'il a dessinées en haut, on les a vues hier.
E ęhdaatsę: lhahtsegúúh degash kéch'e, lhahtsegúúh guudadal.
Les deux côtés: un côté est noir et l'autre est rouge.
E jii, hááhgáádǫ́h ii k'aanestii tl'ǫh,
Et ça, hier, je l'ai regardé, et après,
Bible k'íh wasjiih.
j'ai lu la Bible.
Juuhḏzenéh Ahhatááʔ kuuts'adéjiih haę.
Aujourd'hui, on croit en Dieu.
Nahhadzěʔ ajuu déhgash;
Nos cœurs ne sont pas noirs;
nahhadzěʔ dadal.
Nos cœurs sont rouges.
Ii k'aastaah juu jegúúh déhgash,
Je crois que le côté noir, celui que je regarde,
ii sǫ̂ ajuu úújuu.
doit être le côté qui n'est pas très bon.
E ii k'aasenéhtah iidekéh,
Je vais vous raconter ce qu'on a vu dans le passé,
gukeh wowajiich jii hahk'íh nahhanaajuunuu,
on va leur dire comment vivaient nos ancêtres.
hǫ́hch'ii ʔéh,
comment ça se passait autrefois,
ii tl'ǫ gwe náęchesne jéts'ę́ʔ.
et ensuite, où se trouvaient les Rêveurs.
Kénaasjííh dah náághaghaęchéʔ de shin háádaʔah dé.
On se rappelle où ils vivaient, où ils rêvaient les chants qu'ils ont révélés.
Dane guu ts'ę́ dayah.
Les gens allaient vers eux [pour les voir].
Gwe k'éh juuʔúú,
Ça aussi,
je háákéʔ náás̱ehjííhdęh háákaa juuhḏzenéh,
[on en parlera] comment on vit encore aujourd'hui,
ii hehsahdǫ́h nahhaazeduu.
Et comment les gens vivaient bien avant nous.
Ii taghaléʔ, giidúúnaanéhjiije nááchę yaadéshtl'ishe,
Ce tambour, ils ont retendu une nouvelle peau sur celui que le Rêveur Gaayęą avait dessiné,
Gaayęą, ii hááhgáádǫ́h mak'aahts'anéhtah.
celui de Gaayęą, celui qu'on a regardé hier.
Aja hájé lǫh sǫ̂ ii k'aats'anehtah k'aach'uu.
Ce n'est par hasard qu'on l'a regardé.
Nááwadúúts̱ii gúlé.
Il reviendra peut-être.
Ii ghǫh ǫ̂, e dane ghaa náęchéʔ gwe.
Pour cette raison, il Rêvait pour les gens.
Sweeney Creek ahte dane náájeh.
Les gens vivaient à Sweeney Creek.
Wats'ęhdóh ts'ęh dane ętl'o,
Il y a longtemps, les gens, l'un après l'autre,
e júúhje ajuu kaa guu k'eliit, gwets'ę́ʔ juu,
avant que cet endroit là-bas soit incendié
ahte gwe dane nááje;
tous les gens qui vivaient là;
Oker gweyaa nááchę, Oker ajuu k'aa,
Oker n'était pas encore leur Rêveur,
nááche Adíshtl'íshe gweyaa nááchę.
Le Rêveur Adíshtl'íshe rêvait pour eux.
Ts'ibe Dane ghaa nááchę́ ale.
Il était le Rêveur des Muskeg.
Háá watl'ǫ wats'ę́ʔ Oker.
Après, Oker a été leur Rêveur.
Guu hǫ́hch'ii ʔéh kenaahjííh dé wawajich éh.
Il faudrait leur raconter les choses qu'on peut se rappeler.
Sę Oker menaasjííh dajiih éh.
Je me rappelle Oker, quand il était malade.
Asųų magááh nááts'adás.
Grand-mère et moi, on lui rendait visite.
E gwene lhǫlaadeh wats'ę́ʔ náághazhelé,
Génération après génération, à s'occuper des enfants, à les élever,
nahhagrandma anahhéhjii dǫ́h,
notre grand-mère nous disait,
jeh haak'e ghas̱eda,
comment vivre,
gwadaʔuu juuhḏzenéh.
autrefois et aujourd'hui.
E juu the younger people,
Et ces jeunes gens,
ce qu'ils voient,
ce que leur grand-mère,
guu k'éhwawaache guu dry meat aaghaaleh,
et ce qu'ils vous ont appris, comment sécher la viande, comment faire d'autres choses,
kenaaghajííh dah guu juu.
ce qu'ils se rappellent aussi.
Ę hę when we were kids,
Et nous quand on était des enfants,
ts'ídaa gets'ęlęh,
quand on était des enfants,
tlę́gae dane jeh dahts'edéhdzeh gúúhaake gehaaghalish.
on s'asseyait derrière les gens, sur la selle, c'est comme ça qu'on se déplaçait.
Háá 1956 guu seismic aadlaaʔ dawats'ęh, wagon éh.
En 1956, avant qu'ils fassent les lignes sismiques [on se déplaçait] avec les chariots.
Háágaa pack horse éh dane aghaajel.
Les gens rapportaient toujours de la viande sur des chevaux de bât.
Háá hǫ́hch'ii zǫh gwe ahte wats'ęh,
C'est comme ça que ça se passait,
guu éh gweyéh wawajije.
On va leur parler de ces choses.
Eh nahę daahkene elder ahlhe ję kénaahjííh,
Et vous les aînés, vous vous rappelez des choses d'autrefois,
ii juu gwekéh.
[parlez-leur] de ces choses.
in the bush sadejiitl gwats'ę́ʔ juu,
et quand on ira courir les bois,
jǫ de je héwǫ́hch'ii de guudaadawajii.
vous leur raconterez les légendes importantes.